تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,112,840 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,216,704 |
شهدالبلاغه من نهج البلاغه | ||
مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود) | ||
مقاله 29، دوره 156، شماره 0 - شماره پیاپی 967، دی 1379 اصل مقاله (637.46 K) | ||
نویسنده | ||
دکتر منوچهر اکبری* | ||
چکیده | ||
مقاله‘ به مقایسه دقیق و واژه به واژه هفت نسخه از ترجمه های نهج البلاغه اختصاص دارد. علاوه برآن با این مقایسه به سبک و سیاق وعبارت پردازیهای هر مترجم پی می بریم . دقت و وسواس مترجمین را در حسن انتخاب نزدیکترین واژه معادل از زبان فارسی نیز باز می یابیم. شاخصترین ویژگی نسخه اصل (نسخه ترجمه دکتر شهیدی )‘رعایت جانب اختصار و سجع پردازی در عبارتهای برگردان است . برای اثبات این نظر‘تعداد واژه های بکار رفته در ترجمه یک عبارت ‘در هفت نسخه شمارش شد تا روشن شود تعداد کلمه های برخی از نسخه ها حتی بیش از دو برابر دیگر نسخه هاست . با این مقایسه دریافتیم که در متن عربی به لحاظ اعراب یا پس و پیش آوردن کلمه ها نیز تفاوتهایی به چشم می خورد ‘ ناگفته نماند که مترجمین از دو طیف روحانی و دانشگاهی انتخاب شده است ‘نوع واژه ها و سبک و سیاق عبارت پردازی هر قشر و طیف رابطه مستقیمی با زمینه های علمی و پیشینه تحصیلی آنان دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
اختصار؛ اختلاف نسخه ها؛ ترجمه؛ جهاد؛ سجع؛ واژه های معادل | ||
عنوان مقاله [English] | ||
- | ||
چکیده [English] | ||
In this essey, the interest of the university proffessors in translation of relgeous texts is discussed. To find the specifications of a fluent traslation we Compared seven copies of persian Nahjolbaiagheh. Since the translation of Sayed Jafar Shahidy is the best and complete one we considered it as the original text. The other text are: 1- the Dr. Ayaty ‘s translation. 2- The text that is adijusted and corrected by Dr. Azizollah Jovayny. (The main copy iv translated at 5th or sixth century, but the translator is no! known.) 3- The Feyzol Eslam translation. 4- The Allameh Mohaminad Taghi Jafari translation. 5- The Molla Saleh ghazvinie translation. 6- The Molla Fatollah kashany translation. comparing these copies, we find that tile Dr. Shahidis copy is not only brief and to the point but also rhigmed and fluent the copies are different key words. Although the copies are selected from two different sources, both university proffessors and clergymen with different point of views, vocablary and cultural backgrounds did their best. Consequently we find that these translations have a deep influence on persian literature and viceversa. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,850 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 884 |