
An Analysis of Geoffrey Chaucer's Unfinished Cook's Tale from a Realistic Point of View | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
Article 7, Volume 16, Issue 62, July 2012, Pages 113-130 PDF (334.57 K) | ||
Authors | ||
Mehdi Vahedi Kia; Hossein Pirnajmuddin | ||
Abstract | ||
In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic omission conventions in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic explicitation pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that explicitation of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, explicitation of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that explicitation is applied as a literary device in literary translation. | ||
Keywords | ||
Dixon’s Model; explicitation; Omission Conventions; Recoverability; Translation Norms; Translation Universals | ||
Statistics Article View: 2,665 PDF Download: 1,886 |