تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,533 |
تعداد مقالات | 70,517 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,132,525 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,238,104 |
أثر الترجمة على دلالة الکلمات وتحدیات الترجمة إلى الفارسیة | ||
مجلة اللغة العربیة وآدابها | ||
مقاله 7، دوره 6، شماره 10، تیر 2010، صفحه 127-141 اصل مقاله (196.61 K) | ||
نویسنده | ||
علی محمدرضائی | ||
أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة طهران فردیس قم | ||
چکیده | ||
یتعلم الإنسان اللغة فی بیئته ومجتمعه. ففی کل مجتمع معیّن، تربط هذه اللغة آحاد البشر بعضهم ببعض.کل لغة، خاصة اللغة العربیة بما لها من مترادفات ذات قیمة دلالیة ممیّزة ومن قدرة ائتلافیة، تمهد أرضیة تشکیل العلامات اللغویة فی مستوى واسع لا متناه. واللغة، من منظور علم اللغة، نظام من العلامات. وعلم اللغة باختصاص اللغة بالبشر، یرتبط ارتباطا وثیقا بکثیر من الحقول الدراسیة والعلوم الإنسانیة. فدراسات الترجمة أقرب حقل من علم اللغة. فإذا ذهبنا کما ذهب بیتر نیو مارک إلى أنّ کل ترجمة تبتنی ضمنیا على نظریة من النظریات اللغویة تعتبر الترجمة فی الواقع ممارسة علم اللغة التطبیقی الذی ینطوی تحته علم الدلالة الذی یکون أسلوبا بل أداة لتحلیل الکلمات، والعبارات والجمل. التحلیل الذی یعتبر أداة للترجمة. هذه الدراسة الموجزة تحلّل الکلمات. وتدرس الدلالات بین المنقول منه والمنقول إلیه والاختلافات الدلالیة الحاکمة على الصیاغات الصرفیة المنبعثة من المواد اللغویة الواحدة. وتعالج الائتلافیة والاستبدالیة السوسیریة التی لها دور خاص فی توصیف ... | ||
کلیدواژهها | ||
الأوزان؛ الائتلاف؛ البنیة؛ اللغة؛ معانی الکلمات | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The influence of translation on significance of words and difficulties in translation to Persian | ||
نویسندگان [English] | ||
Ali Mohammad | ||
چکیده [English] | ||
The human learns language in his milieu and society. In each society, this language relates between all people. Every language, specially Arabic language with its valuable synonyms that have the distinguished significance and with its collocation power, pave the way for formation the language signs in wide and extreme surface. In linguistic, language is an organization of signs. Because language is for human, linguistic has a strong relation with the domain of researches and humanistic. So the searching in translation is the closest domain to linguistic. If we believe, as Peter Newmark, that each translation depend on one of the lingual idea, in fact the translation is counted the practice of comparative linguistic which include semantics such as a method. In addition to this, semantics is a tool for analysis the words, expresses and sentences and this analysis is counted a tool for translation. ... | ||
کلیدواژهها [English] | ||
basia, collocation, Language, weight | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,040 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,582 |