تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,509,063 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,772,326 |
بررسی لزوم برگردان دوباره دیوان حافظ به زبان آلمانی | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 4، دوره 17، شماره 2، تیر 1391، صفحه 57-75 اصل مقاله (361.94 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2012.50884 | ||
نویسنده | ||
حسین سرکار حسن خان* | ||
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکتری زبان آلمانی | ||
چکیده | ||
شاید بتوان حافظ را شناختهترین سرایندة ایرانی در فرهنگ آلمانی دانست. با بودن برگردانهای گوناگون و بسیار از دیوان او به زبان آلمانی، از جمله ترجمههای روکرت (کرینبورگ 1929)، پورگشتال، روزنتسوایگ، وللبن و دیگران، هنوز این پرسش بجاست که آیا برگردان دوبارة آن بایسته است. تنگناهای آیینی و و واهمه از فرمانروایی خونریز، هنرمند را در چنبرة خود گرفتار کرده بود و او را پروانة بالندگی در موسیقی و هنرهای تجسمی یا نمایشی نمیداد، از این رو هنرمند هرچه را داشت در قالب کلام میریخت؛ اینهمه رازآلودگی در شعر حافظ از این روی است. شعر حافظ هزارتویی را میماند که درآمدن از آن را «تعبیة هزار شعبده» میباید. آشنایی با زبان گرچه مهمترین پایه برای ترجمة هر متنی است، اما بسنده برای برپا کردن بنای ترجمه نیست. جستار پیش رو در پی آن است که از سویی با سنجش برگردانهایی از دیوان او راهی برای ترجمة شعر حافظ بیابد، ترجمهای که هم عناصر شعری و زیباییشناختی را به دیده بگیرد و هم گفتة شاعر را تا آنجا که شدنی است بیکموکاست فراروی خوانندة آلمانی بگذارد و از دیگرسو انگیزة دوم از پیشکشیدن این گفتار، نشان دادن لزوم برگردان دوبارة دیوان است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمهپذیری؛ آرایههای ادبی؛ آرایههای بیانی؛ همارزی؛ حافظ؛ زیباییشناسی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German | ||
نویسندگان [English] | ||
Hossein Sarkar Hassankhan | ||
چکیده [English] | ||
Hafez is considered to be one of the most well-known Iranian poets in German culture. Although there are many translations of his Divan (Anthology and complete translation of Poems), the question is do we need a new translation? Hafiz was obliged to compress all his knowledge in words, which is why his poetry is so enigmatic. Reading his poetry is like entering a labyrinth from where it is difficult to exit. Although knowing a language is mandatory for translation, it is not enough to arrive at a complete one. This paper studies the various translations of Hafez’s Divan to decide which one covers both the poetical and aesthetical aspects of his poetry, and moreover introduce the best available translation(s) to German readers. The study arrives at the conclusion that we still need better translations of Hafez’s Divan. | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,211 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 770 |