تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,519,904 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,779,187 |
احتمال در متعلَّق «شبهجمله» و نقش و تأثیر آن در تفسیر و ترجمۀ آیات وحی «موردپژوهی آیات قرآن کریم» | ||
پژوهشنامه تفسیر کلامی قرآن | ||
مقاله 4، دوره 2، شماره 3، مهر 1394، صفحه 479-498 اصل مقاله (471.72 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
مجتبی عمرانی پور1؛ حسن رحمانی* 2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی پردیس فارابی دانشگاه تهران | ||
2دانشجوی دکتری رشتۀ زبان و ادبیات عربی دانشگاه اراک | ||
چکیده | ||
نحویان زبان عربی از «حرف جارة اصلی+ اسم مجرور» و «ظرف» با اصطلاح «شبهجمله» نام میبرند. شبهجملهها برای اینکه در ساختار کلامی جای گیرند و به ایفای نقش بپردازند، باید پیوند و ارتباط ویژهای با جزء دیگری از کلام داشته باشند. از این پیوند با اصطلاح «تعلُّق» یاد شده و آن جزء نیز «متعلَّق» نامیده شده است. حال شاید یک شبهجمله شایستگی پیوند با چندین متعلَّق را داشته باشد که در اینصورت پیوند با هر یک از آن متعلَّقهای احتمالی به ژرفساختهای گوناگونی از کلام و به تبع آن معانی و پیامهای گوناگونی خواهد انجامید. این مسئله در آیات قرآن کریم به فراوانی وجود دارد که نمود آن را میتوان در کتابهای تفسیری و اعرابی قرآن کریم مشاهده کرد. در این میان مترجمان آیات وحی نیز بهسبب محدودیتهای زبانی موجود در فرایند ترجمه، با ترجیح یکی از وجوه احتمالی، به ترجمة این آیات مبارکه پرداختهاند که حاصل آن نادیده گرفتن وجوه احتمالی دیگر و در نتیجه عدم انتقال معانی و پیامهای احتمالی آیات نورانی وحی به زبان فارسی است. | ||
کلیدواژهها | ||
تعلُّق؛ چالشهای ترجمة قرآن کریم؛ شبهجمله؛ متعلَّقهای احتمالی؛ معانی احتمالی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The possible attached phrases of a “prepositional phrase” and their role in and effect on the interpretation and translation of the Divine verses: a case study of the Noble Quran’s verses | ||
نویسندگان [English] | ||
Mojtaba Emranipour1؛ Hasan Rahmani2 | ||
چکیده [English] | ||
The Arabic Grammarians call the “main preposition + genitive noun” and an “adverb” a “prepositional phrase”. For prepositional phrases to assimilate into the sentence structure and fulfill their roles, they should have a specific connection and link to another part of the sentence. This link is called “attachment” and that part is named “attached phrase”. Consequently, a prepositional phrase can possibility attach to different attached phrases; if this is the case, then attachment to any of those possible attached phrases can lead to different deep structures and so to different meanings and messages. This has frequently happened in the Noble Quran’s verses, and its representation can be found in various interpretation and grammar books on the Noble Quran. On the other hand, due to the linguistic limitations of the translation process, the translators of the Quranic verses have preferred only one of the possible attached phrases. As a result, some other possible attached phrases have been ignored and so, other possible meanings and messages of the luminous verses have not transferred into the Persian language. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Prepositional phrase, attachment, possible attached phrases, possible meanings, challenges facing the translation of the Noble Quran | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,123 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 784 |