تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,488 |
تعداد مقالات | 70,094 |
تعداد مشاهده مقاله | 123,124,130 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 96,359,221 |
بررسی دشواریهای ترجمۀ متون تبلیغاتی و ارائه راهکارهای گذر از آنها | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 5، دوره 6، شماره 1، فروردین 1395، صفحه 115-130 اصل مقاله (275.79 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2016.62812 | ||
نویسندگان | ||
منا پاداش1؛ حمیده بهجت* 2 | ||
1کارشناسی ارشد زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
2استادیار دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، | ||
چکیده | ||
چکیده امروزه بسیاری از شرکتهای تولیدی کالای خود را در سایر کشورها نیز عرضه میکنند. بدین دلیل برگرداندن تبلیغات بازرگانی از فرهنگ و زبان مبدأ به فرهنگ و زبان مقصد نیز اهمیت زیادی پیدا کرده است. سازندگان تبلیغات برای جلب توجه مخاطبان و تشویق آنها به خرید محصولات خود عناصر زبانی و بصری متنوعی را بهکار میبرند. زبان تبلیغات زبانی خلاقانه است و سازندگان تبلیغات میکوشند تا در آن مواردی چون بازی با کلمات، ساخت کلمات تازه و غیره بهکار رود. همچنین باید توجه داشته باشیم که تبلیغات بازرگانی با فرهنگ کشور مربوطه پیوند محکمی دارند. در اینجا با دو مسئله مواجه میشویم، نخست این که آیا میتوان تبلیغات بازرگانی را مستقیم در زبان مقصد ارائه داد یا نیاز به ایجاد تغییر در تصاویر و در زبان مبدأ است؟ دوم آن که مترجم برای برگرداندن تبلیغات با چه مشکلاتی مواجه میگردد؟ این مقاله سعی در یافتن پاسخ سؤالهای فوق دارد و میکوشد راهکارهایی برای حل آنها ارائه دهد. | ||
کلیدواژهها | ||
تبلیغات بازرگانی؛ ترجمه؛ دشواریهای ترجمه؛ تئوری اسکوپوس؛ ویژگیهای زبانی تبلیغات | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Review of advertisement translation problems: offering some solutions | ||
نویسندگان [English] | ||
Mona Padash1؛ Hamideh Behjat2 | ||
1Faculty of Foreign Languages | ||
چکیده [English] | ||
Abstract Nowadays, several producing companies offer their products in their domiciles and also abroad. Henceforth; translating commercials from the culture and language of the origin to the culture and language of the target has got much importance. The makers of commercials hire various visual and linguistic elements to attract the attentions of addressees and encourage them to purchase advertised merchandises. Advertisement language is a creative language and the makers of commercials do their best to make the best use of playing with words, idioms etc. Also; we have to keep in mind that commercials are deeply correlated with the culture of the addressed country. Herein; we confront with two issues: firstly; whether it is possible to present commercials directly in the culture and target language or changing in illustrations or the source language is required and secondly; which points a translator faces when converting commercials. This article attempts to response the above questions and present solutions for them. Key words: Commercials, translation, translation problems, Scopus theory, language peculiarities of advertisement | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Commercials, Translation, translation problems, Scopus theory, language peculiarities of advertisement | ||
مراجع | ||
منابع Abbildung Nummer 1 (Werbung für Fenster-Fliegenfallen), In: alverde + a tempo, Juli 2015 Abbildung Nummer 2 (Werbung für Toyota Corolla VVT-i), In: Der Spiegel, Nr.32, 7.8.2000 Dizdar, Dilek (2006): ,,Skopostheorie“ In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, Hans G./ Kußmaul, Paul/ Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Unveränderter Nachdruck der 2. Auflage 1999. Tübingen: Stauffenburg. S. 104-107. Egle, Gert: Sprachliche Mittel von Werbeanzeigen Rhetorische Mittel Alphabetische Liste. In: http://www.teachsam.de/pro/pro_werbung/werbesprache/anzeigenwerbung/ pro_werbung_spr_anz_3_4_2_3_1.htm (Stand: 2.4.2015) Gau, Daniela (2007): Erfolgreiche Werbung im interkulturellen Vergleich. Eine Analyse deutsch- und französischsprachiger Werbung. Tübingen: Gunter Narr. Golonka, Joanna (2009): Werbung und Werte. Mittel ihrer Versprachlichung im Deutschen und im Polnischen. Wiesbaden: VS, Verlag für Sozialwissenschaften. http://cafe-deutschland.blogspot.com/2015/04/fischers-fritz-neu-aufgemischt.html (Stand : 20.8.2015) Janich, Nina (2005): Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 4. Auflage. Tübingen: Gunter Narr. Ranft, Noëmi (2004): ,,"Ein Vampir stirbt nicht!": Intertextualität in der Werbung“. In: Medienwissenschaft Schweiz 2/2004, S. 36-41. Online verfügbar unter: http://www.sgkm.ch/zeitschrift/2004/2%282004%298Ranft.pdf (Stand: 8.4.2015) Reiß, Katharina/ Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag. Römer, Ruth (1971): Die Sprache der Anzeigenwerbung. 2., revidierte Auflage. Düsseldorf: Schwann. Stolze, Radegundis (2008): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Gunter Narr. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 737 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 559 |