تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,072 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,684,074 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,913,574 |
أثر ظاهرة الحذف البلاغی فی اختلاف الترجمات القرآنیة | ||
مجلة اللغة العربیة وآدابها | ||
مقاله 2، دوره 14، شماره 2، مهر 2018، صفحه 185-207 اصل مقاله (1.05 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jal-lq.2018.239783.743 | ||
نویسندگان | ||
احمد امیدعلی* 1؛ اصغر شهبازی2 | ||
1أستاذ مساعد، قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أراک، أراک | ||
2دکتوراه فی اللغة العربیة وآدابها من جامعة أصفهان | ||
چکیده | ||
إنّ المتأمّل فی الترجمات القرآنیة قد یلاحظ فروقاً عدیدة واختلافات شتّى بین أصحاب الترجمة وتظهر أمامه بعض المعانی مبتعدة عن بعضها تمام البعد حتى یثیر ارتباکه ودهشته. تعتبر ظاهرة «الحذف» إلى جانب بعض الظواهر القرآنیة کالتعابیر الأدبیة المجازیة، وتعددیة القراءات، والوجوه الإعرابیة المتعددة، من الأسباب الرئیسیة التی تتمخّض عنها اختلافات فی النقل والتباین فی الفحوى. فهناک آیات کثیرة کان الاختلاف فیها یرجع إلى التقدیرات المتعددة بینما لا یتوافر هذا التباین للآیات ذات التراکیب اللغویة التامة؛ لأنّ حدود المعنى فیها محدودة وذلک لتقیّدها بالألفاظ الدالة علیها. إن الحذف البلاغی بأنماطه المختلفة یفتح الباب واسعاً أمام قراءات متعددة ویؤدّی إلى اتساع مجالات المعنى القرآنی. من هذا المنطلق تحاول هذه الدراسة المتواضعة أن تلقی الضوء على الفجوات الناتجة عن «الحذف» وکیفیة تعامل المترجمین معها لنقل المقاصد القرآنیة. ومما توصّلت إلیه دراستنا المتواضعة التی انتهجت المنهج الوصفی التحلیلی أن اختلاف المترجمین فی نقل العناصر المغیبة فی الآیات تتجذّر فی مواطن المحذوف ودقائقه الدلالیة، وکیفیة ذکر المقدّر والرؤى التفسیریة المختلفة والوجوه الإعرابیة المتعددة. | ||
کلیدواژهها | ||
اختلاف الترجمة؛ بلاغة الحذف؛ تعددیة المعنى؛ القرآن الکریم | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Oratory Impact of Omission Phenomenon in Quran's Translation Differences | ||
نویسندگان [English] | ||
Ahamd Omidali1؛ Asghar Shahbazi2 | ||
1Assistant Professor, Department of Arabic, University of Arak, Iran | ||
2Ph.D. Candidate, Arabic Literature & Language, University of Isfahan, Iran | ||
چکیده [English] | ||
Carefully looking at Quran translations, one observes many differences. Sometimes two translations present entirely different meaning as cause bewilderment and amazement. “Omission” phenomenon beside other phenomenon such as numerous Quranic recites and word's numerous patterns is of main reasons which causes difference and variances in translation, so meanings change and becomes different often. There are many verses which difference in their meanings return to two phenomena "Omission" and "Appreciation" so there is no difference in meaning for verses with perfect linguistic contexture, because meaning boundaries are specified within them. Thus sentence that there is “Omission” in, opens a wide door to various recites and hereon basis, semantic span of Quran increases. Therefor current research trying to declare omission based variances and the way translators encountering these variances to convey Quranic concepts. In this study we concluded via descriptive-analytic method that translators' disagreement on conveying hidden elements of verses roots in position of omission and omitted words and semantic elegances and word determining in appreciation and how that word mentioned. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Omission, Persian Translation Differences, Quran Contexture, Translation | ||
مراجع | ||
القرآن الکریم
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 469 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 371 |