تعداد نشریات | 158 |
تعداد شمارهها | 6,240 |
تعداد مقالات | 67,870 |
تعداد مشاهده مقاله | 115,418,102 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 90,187,678 |
تحلیل معناشناسی ابیاتی از دیوان کبیر با تکیه بر تصحیح و ترجمه | ||
ادب فارسی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 19 فروردین 1403 | ||
نوع مقاله: علمی- پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jpl.2024.367653.2212 | ||
نویسندگان | ||
شیرین رزمجو بختیاری1؛ الهام خلیلی* 2 | ||
1استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه | ||
2استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز | ||
چکیده | ||
در این پژوهش نویسندگان با اتّکا به خوانش درست بیت با توجّه به روابط نحوی و تلفظ درست واژگان و نکات مربوط به تصحیح به بررسی معناشناسی ابیات و ترجمههای آن پرداختهاند. ابیاتی که در این پژوهش بدان پرداختهایم، ابیاتی است که پس از مقابلة آنها با ترجمه و شرح دیوان کبیر متوجّه شدیم، که برای مترجمان و شارح چالش برانگیز بودهاست و در نسخ خطی هم در این ابیات شاهد آشفتگیهایی هستیم. این ابیات ابتدا از منظر نسخهشناسی با توجه به نسخ مورد استفاده استاد فروزانفر در تصحیح دیوان کبیر و 4 نسخة نویافتة معتبر مورد بررسی قرار گرفتهاند و سپس بازتاب تصحیح نادرست این ابیات در شروح و ترجمههای آربری و نیکلسون مورد تحلیل و بررسی قرار گرفتهاست. ابیات مذکور زیرِ دو عنوان بررسی شدهاند. نخست عنوانِ «تأثیر تصحیح بر ترجمه» و سپس عنوانِ «ترجمه براساس برداشت نادرست از متن». در ذیل این عنوانها به ابیاتی پرداختهایم که مترجمان نتوانستهاند به درستی آنها را در زبان مبدأ تحلیل کنند و معادلِ نامناسبی از آن در زبان مقصد ارائه دادهاند. در هر دو عنوان تأثیر تصحیح و توجّه به خوانش درست شعر در زبان مبدأ، بر فهمِ درست مترجمان آشکار است. بنابراین تلاش شده است صورت اصیل این ابیات به همراه معنی ِابیات به خوانندگان ارائه شود. | ||
کلیدواژهها | ||
تصحیح؛ ترجمه؛ دیوان کبیر؛ مولوی؛ معناشناسی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Semantic Analysis of verses from Divan-e-Kabir based on Edition and Translation | ||
نویسندگان [English] | ||
shirin RazmjooBakhtiri1؛ Elham khalilijahromi2 | ||
1assistant professor of Urmia University | ||
2Assistant professor | ||
چکیده [English] | ||
The current research is a semantic analysis of verses from Mevlana’s Divan-e-Kabir due to the lexicon and phrases edition, and syntactic relationships in the verses. The mentioned verses in the article, are difficult ones of Mevlana’s poetry, which have created a big challenge for both the commentators and the translators, who have been editor themselves. Even these translators have not been able to find a suitable equivalent for some verses. First, these verses have been studied from the perspective of authenticity of manuscripts according to the manuscripts used by professor Farozanfar in edition of Divan-e-Kabir and 4 authentic new versions. Then the reflection of the incorrect edition of these verses in the interpretations and translations of Arberry and Nicholson has been studied. The mentioned verses are studied under the title "Effect of edition on translation". Then the verses that the translators have not been able to analyze correctly in the source language and have provided an inappropriate equivalent in the target language have been discussed, under the title "Translation based on a misapprehension of the text". In both titles, the effect of incorrect edition on the understanding of commentators and translators is obvious. Therefore, it has been tried to present the original form of these verses to the readers | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Keywords: Edition, Translation, Divan-e-Kabir, Mevlana, Semantics | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 92 |