
تعداد نشریات | 163 |
تعداد شمارهها | 6,767 |
تعداد مقالات | 72,893 |
تعداد مشاهده مقاله | 132,148,486 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 103,719,948 |
بررسی تطبیقی روند بومیسازی در اقتباسهای سینمایی از رمان بوف کور: بوف کور رائول روییز و بزرگراه گمشده دیوید لینچ- | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 20 تیر 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2025.395978.2652 | ||
نویسندگان | ||
اسماعیل نجار* ؛ محمد علی منصوریان | ||
گروه ادبیات نمایشی، دانشکده هنر، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
در مطالعات اقتباس، بومیسازی به مجموعه راهکارهایی اطلاق میشود که اقتباسکننده برای همخوانسازی یک اثر با فرهنگ مقصد بکار میگیرد. در این فرآیند، انطباق اثر با هنجارهای فرهنگی مقصد، قصد و استراتژی اقتباسکننده و دریافت مخاطب بیش از وفاداری به متن اصلی اهمیت دارد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریات اقتباس، بویژه مفهوم بومیسازی نزد هاچن، و با در نظر گرفتن خوانشهای مختلف از بوف کور صادق هدایت، به بررسی تطبیقی و کیفی روند و شگردهای بومیسازی در اقتباس سینمایی از رمان بوفکور، توسط دو فیلمساز از دو بافت جغرافیایی متفاوت میبپردازد: رائول روییز فیلمساز شیلیایی، و دیوید لینچ فیلمساز آمریکایی. بنابر یافتههای پژوهش هر دو فیلمساز با شیوههایی متفاوت، اثر هدایت را با جغرافیا، فرهنگ، زیست، دغدغهها و سبک خود سازگار کردهاند که به تغییر معنای اثر و خلق آثاری جدید منجر شده است. اقتباس روییز همخوان با تجربه زیسته فیلمساز، با تأکید بر تجربه مهاجرت، بیگانگی و تصادم فرهنگی، به بازتابی از هویت پسااستعماری بدل شده است؛ درحالیکه لینچ با تلفیق درونمایههای روانشناختی و مؤلفههای ژانر نوآر، بوف کور را، در بستری مدرن و آمریکایی بازتفسیر کرده است. این مقاله نشان میدهد که اقتباسهای میان فرهنگی نه بازتولید، بلکه بازآفرینیهایی هستند که معنای تازهای همخوان با فرهنگ خود، در بستر جدید خلق میکنند. | ||
کلیدواژهها | ||
اقتباس؛ بوف کور؛ بومیسازی؛ دیوید لینچ؛ رائول روییز | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The Blind Owl Transformed: Indigenization Strategies in Ruiz's La Chouette Aveugle and Lynch's Lost Highway- | ||
نویسندگان [English] | ||
Esmaeil Najar؛ Mohammad Ali Mansourian | ||
Department of Dramatic Literature, College of Arts,, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
This study conducts a comparative analysis of the indigenization processes in two cinematic adaptations of Sadegh Hedayat's The Blind Owl: Raúl Ruiz's La Chouette Aveugle and David Lynch's Lost Highway. Despite differing approaches, both directors sought to harmonize the novel with their respective cultural norms, resulting in distinct transformations of the source material. Drawing on adaptation theories —particularly Linda Hutcheon's concept of indigenization,, this study examines how Ruiz and Lynch embedded their personal experiences, worldviews, and stylistic approaches into their respective adaptations. The findings reveal that each director's geographic and cultural context significantly influenced their adaptation, yielding new works that reflect their individual perspectives. While Ruiz’s adaptation resonates with themes of exile, cultural dissonance, and postcolonial identity, transforming Hedayat’s novel, first translated into English in 1957, into a meditation on displacement, Lynch’s version reinterprets the novel through a psychological and noir-inflected lens, embedding it in a distinctly American and contemporary milieu. By exploring the intersections of culture, adaptation, and creative vision, this study sheds light on the dynamic processes involved in reinterpreting and reimagining literary works for the screen. The study's results underscore that such cross-cultural adaptations are not merely reproductions of literary texts, but creative acts of reinterpretation that generate new meanings within the cultural frameworks of the directors. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Adaptation, David Lynch, Indigenization, Raúl Ruiz, The Blind Owl | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 10 |