تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,502 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,118,080 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,223,930 |
راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی | ||
مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود) | ||
مقاله 4، 3و4، شماره 164 - شماره پیاپی 590، آذر 1381 اصل مقاله (326.88 K) | ||
نویسنده | ||
دکتر صادق فتحى دهکردى* | ||
چکیده | ||
امروزه برکسی پوشیده نیست که ترجمه به صورت یک "فن " درآمده است، فنی که باید اصول و قوانین آن ابتدا تدوین سپس تعلیم و تدریس گردد. در این میان با توجه به رابطه کهن و عمیق میان دو زبان عربی و فارسی و نیز ارتباط میان جهان عرب و ایرانیان، نیاز به تدوین اصول ترجمه از عربی به فارسی و برعکس بیش از پیش احساس می شود. و از آنجایی که یکی از اساسی ترین و دشوارترین مراحل ترجمه، معادل یابی واژه هاست- امری که همواره توجه مترجمین را به خود معطوف داشته است- لذا این نوشتار می کوشد تا راهکارهایی عملی جهت ترجمه واژه های عربی و فارسی ارائه دهد. کشف رابطه میان معنای لغوی و اصطلاحی، میان معنای حقیقی و مجازی، میان معنای اصطلاحی وکاربردی واژه ها از یکسو و نیز توجه به سیاق جمله و فضای حاکم بر متن و آشنایی با اوضاع مربوط به متن از سوی دیگر، از مهمترین این راهکارهاست. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ راهکا ر؛ فن؛ معا دل یا بی؛ واژه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
- | ||
چکیده [English] | ||
The ever - going and additive expansion of science and communication in the current age, the necessity for countries to make mutual relationships, and the significance of transferring human heritage from one nation to another have increasingly highlighted the importance of the process of translation. Currently, there is common agreement on the concept of translation as a ‘technical Skill’ whose principles and norms should be compiled and taught to the audience. Cvonsidering the ancient ties between the Arabic and Persian languages as well as the close links between the Arab world and the Iranian, the urgency to translate from Arabic to Persian or vice versa is quite noticeable. Since one of the most important and troublesome steps in translation, which has attracted a lot of attention among translators, if finding equivalents, accordingly, here, attempts are made to provide practical guidelines for translation of Arabic terms into persian. Among these guidlines, there exist the effort to find the relationhips between literal meaning and idiomatic meaning, concrete meaning and figurative meaning, the idiomatic meaning and actual meaning of terms on the hand and paying attention to the context of sentence and situational parameters on the other hand. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Equivaleats, Finding, Guidelines, skill, Translation, Word | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,084 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,139 |