|تعداد مشاهده مقاله||108,024,104|
|تعداد دریافت فایل اصل مقاله||84,454,047|
تحلیل بر مبنای نظری و دستورات کاربردی ترجمه
|مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود)|
|مقاله 9، 54و55، شماره 4 - شماره پیاپی 594، دی 1383 اصل مقاله (0 K)|
|دکتر عبدالحسین فقهی*|
|عنوان مقاله [English]|
|One may say that translation is the simplest and best way for communication and dialogue among various cultures. If various peoples with their different languages were able to understand one another perfectly, the world peace process would be easier and more civilized. In national cultures, one may find thousands of works, experiences, scientific and technical facts, etc. If these were all translated into a target language, then a global humanities could be developed. |
Since it is quite possible that the native speakers of that target language may not know foreign languages, they are always unable to read foriegn texts. Nowadays, even though just one or two European languages have become international languages, translation has still maintained its significance. Those who work on translation or are translators should have a firm knowledge of the scientific principles and approaches of translation. Thus a consideration and survey of these technical rules is absolutely essential and significant so as to achieve the above mentioned objectives.
Articles, essays, and books written on translation have considered the translation process from two different perspectives:
I. Theoretical Foundations II. Practical Instructions
In this article, the researcher has tried to put forward these two perspectives along with various examples: This research will also be continued in the future.
|literary sciences, the sciences effective in translating an analysis of the theories on the origin of language, translation techniques, translator characteristics|
تعداد مشاهده مقاله: 1,509
تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 22