![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,072 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,696,531 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,926,769 |
نگاهی کوتاه به مشکلات معادل یابی اوقات شبانه روزی در ترجمه نام نمازهای پنجگانه به زبان انگلیسی | ||
مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) | ||
مقاله 14، دوره 66، شماره 0 - شماره پیاپی 866، دی 1378 اصل مقاله (578.89 K) | ||
نویسنده | ||
موسی احمدیان* | ||
چکیده | ||
معادل یابی مفاهیم و مشخصه های زبانی خاص در ترجمه، یکی از عمومی ترین مشکلات ترجمه است، بخصوص وقتی که این «مفاهیم و مشخصه های خاص» بار معنایی دینی و اعتقادی داشته باشند. در ترجمة متون اسلامی (به زبان انگلیسی) یکی از زمینه هایی که این مشکلات خود را روشن تر نشان می دهند تفاوت تقسیم بندی اوقات شبانه روزی در زبان و فرهنگ انگلیسی و فرهنگ اسلامی در رابطه با نام نمازهای پنجگانه است. در مقالة حاضر پس از بررسی اجمالی پاره ای از مشکلات ترجمة نام نمازهای پنجگانه به زبان انگلیسی، راه حلهای مناسب تری برای معادل یابی مفاهیم اسلامی در ترجمه عرضه شده است. این بررسی که بر پایة ارزیابی ترجمة 20 دانشجوی رشتة مترجمی و دو رسالة عملیّه و چند متن دیگر انجام گرفته، مشکل حادّ معادل یابی برای این نامها و امکان «تداخل معنایی » آنها را با برخی از مفاهیم مسیحیّت آشکار می سازد. | ||
کلیدواژهها | ||
تداخل فرهنگی / معنایی؛ تداخل فرهنگی/ معنایی؛ ترانویسی؛ ترجمه تقریبی/ نسبی؛ ترجمه شناسی؛ زبان مبدأ؛ زبان مقصد؛ مؤلفه های معنایی؛ مشخصه های خاص زبانی؛ معادلهای تقریبی؛ واحدهای معنایی؛ واژه های قرضی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
- | ||
چکیده [English] | ||
One of the most general problems in translation is the search for choosing an equivalent for the "conceptual and linguistic specifications", particularly when they carry some specific religious meaning. The difference between Arabic and English languages concerning the method of dividing time into day and night raises problems in translating the names of the five daily prayers into English. The present article surveying the above-mentioned problem presents some solutions. This research, having studied the transItion of 20 students majoring in Translation, two Jurisprudential treatises, and some other relevant texts, reveals the severe problem of equivalent-finding for these Islamic retuals. It also highlights the need for finding terms which avoid any possibility of their confusion with some of the Christian concepts. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
approximate equivalents, approximate translation, conceptual dimensions, conceptual units, cultural/ conceptual interference, interlingual interference, linguistic specifications, Loanwords, source language, target language, translatology, Transliteration | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,999 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 920 |