تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,105,073 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,210,659 |
درآمدی بر تحلیل ساختهای نحوی قرآن و ترجمة آن به فارسی | ||
مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) | ||
مقاله 1، دوره 69، شماره 0 - شماره پیاپی 911، تیر 1380 اصل مقاله (434.49 K) | ||
نویسنده | ||
رضا شکرانی* | ||
چکیده | ||
با توجه به اینکه مهمترین هدف از بکارگیری زبان، نقش ارتباطی آن است، در تحلیل هر کلامی باید به تمامی عواملی که در شکل گیری پیام آن کلام مؤثرند، توجه کرد. در ترجمه نیز با توجه به نقش اساسی کلام و هدف از ترجمه، باید عوامل شکل دهندة پیام کلام در زبان مبدأ و معادلهای آن در زبان مقصد مورد بررسی قرار گیرد. یکی از مهمترین عوامل شکل دهنده پیام هر کلامی ساختهای نحوی زبان است، لذا در ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر یکی از پیش نیازها، تحلیل مقایسه ای میان ساختهای نحوی دو زبان است. در ترجمه قرآن از عربی به فارسی، تاکنون پژوهشی فراگیر و در خور این موضوع صورت نگرفته است. این نوشتار گامی است برای پژوهش های عمیق تر در این زمینه. | ||
کلیدواژهها | ||
تحلیل کلام؛ ترجمه؛ زبان شناسی مقابله ای؛ ساخت های نحوی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
- | ||
چکیده [English] | ||
Since the main purpose of a language is its role in the communication all effective factors in forming message of a word should be taken into consideration when such a word is analyzed or translated into another language. As syntactic structure of a language is among the said factors one should make a comparative analysis of such structures of the two languages when one embarks on translating. This essay may be considered as the first step towards this task concerning translating the Ouran from Arabic into Farsi. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,031 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,016 |