تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,076 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,703,955 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,937,543 |
تأملی در ترجمة فیلم با تکیه بر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 3، دوره 14، شماره 52، شهریور 1388 اصل مقاله (262.66 K) | ||
نویسندگان | ||
حسن پروان؛ ناهید باقر نصرآبادی | ||
دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
محصولات فرهنگی بیگانه نظیر فیلم و سریال، بخش قابل توجهی از فرآوردههای سمعی و بصری موجود را تشکیل میدهد جاذبة این محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهمیت آنها را در همکاریهای فرهنگی آشکار میسازد. در این میان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بیگانه از یک سو و لزوم نظارت بر مسائل اخلاقی، مذهبی و سیاسی که از طریق رسانة فیلم و تلویزیون انتقال یافته و کلیت فرهنگی جامعه را میسازند از سوی دیگر، وجود شاخهای از علم ترجمه به نام ترجمة فیلم را ایجاب میکند. مقالة پیشرو ضمن پرداخت سطحی و مختصر به برخی مباحث نظری در این زمینه، کلیاتی را در زمینة عناصر فرهنگی فیلم شامل لهجهها، گویش، اسامی و نامهای مذهبی، اسامی اشخاص، وامواژهها و ترجمة طنز بیان میکند. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمة فیلم؛ تنوع زبانی؛ دوبله؛ سینک؛ معانی ضمنی؛ همخوانی لب؛ وامواژه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Interaction in translation of Films: A Thought Over Film Translation, with a Focus on Translation from German to Persian | ||
نویسندگان [English] | ||
hasan parvan؛ Nahid Bagher Nasabadi | ||
چکیده [English] | ||
A remarkable part of foreign cultural products is the audiomedial texts like feature films and TV series. They have a more extensive addressee circle on the basis of the medium, through which they are transferred. These products fascinate many people and therefore play a very vital role within intercultural relations. There are many people who are not able to speak other languages except their own. Many ethnic, moral and political elements of the imported films, which form the cultural characteristics of a nation, can not be introduced directly and unaltered into the goal culture. These facts necessitate film translation to be established as a subdiscipline of the translation science in the course of time. The present work takes into consideration certain theoretical opinions relating to the above-mentioned subjects and gives a short overview over translation problems specific to a particular culture, such as, the transfer of dialects, accents, religious names, and the translation of the wordplay. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
dubbing, Film Translation, Language Variety, Lip Synch., Loan Word, Synchronization | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,988 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,405 |