تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,572 |
تعداد مقالات | 71,020 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,495,853 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,757,760 |
«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 5، دوره 14، شماره 53، شهریور 1388 اصل مقاله (186.57 K) | ||
نویسندگان | ||
فریده علوی؛ چاوشیان | ||
دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاریست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار میطلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رماننویس معاصر زویا پیرزاد، نمونهای از این دست میباشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این داستان کوتاه با آنها برخورد خواهد نمود و پیشنهاد یک روش عاقلانه جهت حفظ اصالت متن و به وجود آوردن متنی قابل خواندن در زبان مرجع میباشد. | ||
کلیدواژهها | ||
اصالت؛ پانویس؛ ترجمه؛ فرهنگ؛ معادل؛ معناشناسانه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
"Traduction et rencontre de cultures" Les problèmes de la traduction de la nouvelle Le goût âpre du kaki de Zoya Pirzad | ||
نویسندگان [English] | ||
faride alavi؛ Sharareh Chavoshian | ||
چکیده [English] | ||
La traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. La nouvelle Le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine Zoya Pirzad en est l’exemple : un texte comprenant des champs sémantiques héritiers de la culture iranienne. Cet article vise comme objet de recherche, l’étude des problèmes que le traducteur de la nouvelle citée ci-dessus, rencontrerait éventuellement et la proposition d’une stratégie sage, afin de conserver en même temps l’étrangeté du texte original et de produire un texte lisible en langue cible. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Culture, Equivalent- Sémantique, Originalité, Traduction | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,531 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,719 |