| تعداد نشریات | 127 |
| تعداد شمارهها | 7,143 |
| تعداد مقالات | 76,885 |
| تعداد مشاهده مقاله | 154,835,934 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 116,819,290 |
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو | ||
| پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
| مقاله 2، دوره 16، شماره 62، تیر 1390، صفحه 23-42 اصل مقاله (364.57 K) | ||
| نویسنده | ||
| ابوالفضل حری | ||
| دانشگاه اراک، مربی | ||
| چکیده | ||
| این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه های بررسی سبک حسینی در نظر می گیرد . این همگانی ها عبارتند از تصریح ، ساده سازی ، متوازن سازی و طبیعی سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمه؛ خشم و هیاهو؛ سبک؛ صالح حسینی؛ همگانیهای ترجمه؛ ویلیام فاکنر | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| Style in Translation: Saleh Hosseni's Style Through Translation Universals in his Persian Translation of Faulkner's The Sound and The Fury | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Abolfazl Horri | ||
| چکیده [English] | ||
| This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner 's the Sound and the Fury in the light of Baker 's universals of translation . First , the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer . The paradoxical issue is that if the writer 's style is important , how is it possible for a translator to show his finger print in the translation ? Secondly , the paper studies Hosseini's style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker , among others : explicitation , simplification , levelling out and normalization . Finally , the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is his most frequent style in translation. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Saleh Hosseini, style, the Sound and the Fury, Translation, Translation's Universals, William Faulkner | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3,888 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4,472 |
||