تعداد نشریات | 158 |
تعداد شمارهها | 6,210 |
تعداد مقالات | 67,467 |
تعداد مشاهده مقاله | 114,032,006 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 88,772,394 |
ترجمه و سیر آن در ایران بعد از اسلام و بررسی نمونه هایی از ترجمه از عربی به فارسی و بر عکس | ||
مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود) | ||
مقاله 4، دوره 58، شماره 1 - شماره پیاپی 1000406، اردیبهشت 1386 اصل مقاله (331.23 K) | ||
نویسندگان | ||
معصومه شبستری؛ صمد مومنی* | ||
چکیده | ||
ترجمه به معنی یافتن نزدیک ترین و دقیق ترین معادل برای واژگان زبان مبدا و حفظ روش و سیاق گوینده،از دیرباز و در طول تاریخ،پیوسته مورد توجه عام و خاص بوده و از ابزارهای مهم ارتباطی بشر به شمار می رفته است.علاقه مندی انسانها به آگاهی از فرهنگ،ادب واندیشه ملتها و اقوام و انسانهای دیگر و نیازمندی آنها به علوم و فنون دیگر،درکنار اختلاف و تفاوتهای زبانی موجود در جوامع انسانی گوناگون ترجمه را به عنوان یک موج موثر در جریان و سیر تاریخ اندیشه و فرهنگ انسانی نوعی تبادل و داد و ستد اندیشه،مطرح می نماید. شروع رسمی ترجمه درمیان اعراب نیز به روزگار پیامبر اسلام(ص)بر می گردد.حضور مسلمانان غیر عرب درمدینه ،سفرهای تابستانی و زمستانی قریش،تجارت با ایران و روم و ارسال سفرا از جانب پیامبر(ص)به سایر کشورها،نیاز به ترجمه را ملموس تر می سازد. در این مقاله،ضمن ارائه تعریف،اهمیت وسابقه تاریخی ترجمه،به بررسی نمونه هایی از ترجمه رباعیان خیام به عربی،ترجمه گلستان سعدی به صورت نثر مسجع و دوترجمه فارسی از معلقات سبع پرداخته شده و از انواع ترجمه قدیم ،آزاد ،جدی و همسان،سخن به میان آمده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه ادبی. خیام.گلستان.معلقات سبع.ترجمه آزاد | ||
عنوان مقاله [English] | ||
- | ||
چکیده [English] | ||
- | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,728 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,448 |