تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,522,585 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,782,244 |
المعاجم الثنائیة: اللغة العربیة والفارسیة (ظهورها، وتطورها، وإشکالیاتها وحلولها) | ||
مجلة اللغة العربیة وآدابها | ||
مقاله 8، دوره 9، شماره 3، دی 2013، صفحه 151-166 اصل مقاله (531.29 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jal-lq.2013.50211 | ||
نویسنده | ||
حسن مجیدی* | ||
استادیار دانشگاه حکیم سبزواری | ||
چکیده | ||
المعجم هو کتاب یضم أکبر عدد من مفردات اللغة، مقرونة بشرحها وتفسیر معانیها علىى أن تکون المواد مرتبة ترتیباً خاصاً، إما على حروف الهجاء أو الموضوع. تعتبر المعاجم والقوامیس اللغویة والعلمیة من أدوات عمل المترجم الضروریة. ففیها یوجد معانی ومفاهیم المفردات، وفیها یعثر على ما یعادل المصطلحات. ولقد اهتم العرب والإیرانیون منذ القدم بتألیف المعاجم والقوامیس بالعربیة والفارسیة، فألَّف العرب معاجم فارسیة- عربیة، وألَّف الإیرانیون کذلک مثلها عربیة- فارسیة، أو ترجموا بعض المعاجم العربیة إلى الفارسیة. عملیة التأثیر والتأثّر بین الفارسیة والعربیة بدأت قبل الإسلام واتّسعت بعد الإسلام بسبب دخول الإسلام فی إیران ودخول الإیرانیین فی البلدان العربیة، وهذا التمازج بین العرب والفرس أدّى الى مصاهرات لغویة وأدبیة بین اللغتین. وکانت إحدى نتائج هذه المصاهرات، التبادل اللغوی بین العربیة والفارسیة. ثم بعد اتّساع مدى هذا التبادل ومدى وجود اللغات الأجنبیة فی هاتین اللغتین، ظهرت الحاجة إلى کتابة وصناعة المعاجم الثنائیة اللغة. ظهر هذا النوع من المعاجم وتطوّر شیئاً فشیئاً حتّى وصل الى عصرنا الراهن، والآن بین أیدینا معاجم متطوّرة وحدیثة، ولکن رغم هذا التطور والتقدم، لا تلبّی المعاجم الموجودة حاجاتنا اللغویة کلها، بل هناک إشکالیات ونواقص فیها، منها: أولاً: المعاجم الموجودة لیست شاملة وجامعة لأغلب المصطلحات القدیمة والحدیثة، ثانیاً: عدم التحدیث والتجدید وعدم الاشتمال على المصطلحات الجدیدة الداخلة فی اللغة، والأخیر: إنها لیست متجانسة ومتلازمة مع التقنیة والحاسوب. | ||
کلیدواژهها | ||
المعاجم الثنائیة؛ اللغة العربیة والفارسیة؛ التطور؛ الإشکالیات؛ العلاج | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The Arabic and Persian dictionaries: Emerge, Change, Problems, Solutions | ||
نویسندگان [English] | ||
Hassan Majidi | ||
چکیده [English] | ||
A dictionary is an urgent instrument for a translator, because it has the meanings of vocabularies. The Arabs and Persians had written dictionaries from past times, but how wrote these dictionaries? The connection of Arabs with their neighbors was little in pre-Islamic, but it increased after Islam specifically when non-Arabs entered to Arabic society. And when appeared decay in Koran, this encouraged the Muslims to writing a dictionary. The sources of these words were Koran and pre-Islamic poetry and what they were listened from Bedouins. The words gathered in three times: first, the words gathered without any model and order, Two, the dictionaries published in specific matters, and three, the dictionaries included whole words with order, and The first man who thought about this and wrote a general dictionary was Khalil b. Ahmad al-Farahidi in his book al-Ayn. This was a somewhat of the engendering of Arabic dictionaries, but how did these evolution? The connection between Arabs and Persians started from pre-Islamic an increased after Islam due the entering Iranian in Arabs countries and entering Islam in Iran. The result of the mixture of these nations was interchanging the words, and after increasing the size of that, appeared necessary to writing of dictionaries. This is true that wrote some lexicons and progressed, but they have some defects: they aren’t general, they aren’t up to date, and they haven’t congruity with technology. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
The Arabic and Persian dictionaries, evolution, Problems, solutions | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,196 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,050 |