![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,525,804 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,789,199 |
نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 5، دوره 2، شماره 2، مهر 1391، صفحه 85-98 اصل مقاله (257.77 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2012.50919 | ||
نویسندگان | ||
حسین غلامی* 1؛ علی سعیدی2؛ مهنوش اسکندری3 | ||
1دانشگاه تهران | ||
2دانشگاه تهران،دانشجوی دکترا | ||
3دانشگاه تهران، دانشجوی دکتری اموزش زبان روسی | ||
چکیده | ||
در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت از نظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصی دارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم باید همپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آوایی خاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند، دارای پیچیدگیها و ظرافتهایی است که در ترجمه توجه خاصی را میطلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمهای از یکی از غزلهای حافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگیهای صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکرد توصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگیهای این غزل حافظ را بررسی میکنیم، سپس به تحلیل ترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بیتوجهی به ویژگیهای آوایی شعر در ترجمه، تا چه حد میتواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی که در این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرکها و ساکنها) این وزن ارتباط تنگاتنگ دارد و از کاربرد هنرمندانه صامتها و مصوتها و آهنگ دلنشین آنها تأثیر میپذیرد، در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگیهای آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمیکند. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد آواشناختی؛ وزن؛ هجا؛ ترجمه شعر؛ غزل | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian | ||
نویسندگان [English] | ||
hosein gholamy1؛ Ali Saeidi2؛ mahnush eskandary3 | ||
چکیده [English] | ||
In the greatest poetry of the world, value is equally distributed between form and content. Among all kinds of formal specifications of a poem, phonetic specifications are of a great significance and with respect to poem-level transcendence, they have a great role to play.In translating a poem, the translator must equally pay attention to the transferance of both form and content. A poem's special features and structures makes it distinguishable from prose. So in the process of poem translation paying attention to these complexities is a necessity. In this article, we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics into Russian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects of the poem. First we considered the specifications of this lyric and then we analysised the translated version of it. We will see how the ignorance of phonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of the writer’s message transferance. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Phonetic Criticizing, Rhythm, Syllable, Poem Translation, ghazal | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,219 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,810 |