تعداد نشریات | 158 |
تعداد شمارهها | 6,241 |
تعداد مقالات | 67,872 |
تعداد مشاهده مقاله | 115,475,801 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 90,244,902 |
کاربست عناصر انسجام متن بر اساس نظریه هالیدی و حسن در غزلی از حافظ و ترجمه روسی آن | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 01 اسفند 1402 | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2023.337926.2319 | ||
نویسندگان | ||
مهنوش اسکندری* 1؛ علی سعیدی2 | ||
1گروه زبان روسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره)، تهران، ایران | ||
2گروه روسی، دانشگاه علامه طباطبایی (ره) | ||
چکیده | ||
برخی از نظریههای زبانشناسی در دهههای اخیر برای تحلیل متن و به منظور نشان دادن انسجام آثار ادبی مورد استفاده قرار میگیرند که نظریه انسجام متنی هالیدی و حسن (1976) نیز یکی از آنهاست. بر اساس این نظریه، یکی از ویژگیهای اصلی متن، «انسجام» است. میزان این انسجام با بررسی کاربست عناصر انسجامی در سه رده واژگانی، دستوری و پیوندی سنجیده میشود. در مقاله حاضر به بررسی و استخراج عناصر انسجام متن درغزل «ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر» حافظ و ترجمه آن به قلم کنستانتین لیپسکاروف، به منظور مقایسه علمی میزان انسجام غزل اصلی و متن ترجمه آن پرداختیم. با این تحلیل علمی مشخص گردید که درصد انسجام دستوری واژگانی در غزل حافظ از ترجمه آن بیشتر است ولیکن میزان انسجام پیوندی در اصل غزل و ترجمه با یکدیگر برابرند. در نهایت با نتایج به دست آمده میتوان گفت انسجام ترجمه روسی این غزل در مقایسه با اصل آن قابل قبول است و به تعبیر دیگر، متن ترجمه این اثر نیز متن منسجمی به شمار میآید. | ||
کلیدواژهها | ||
نظریه انسجام متنی هالیدی و حسن؛ غزل حافظ؛ ترجمه؛ لیپسکاروف؛ انسجام واژگانی؛ انسجام دستوری؛ انسجام پیوندی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The application of elements of text coherence based on Halliday and Hassan's theory in a sonnet by Hafez and its Russian translation | ||
نویسندگان [English] | ||
Mahnush Eskandari1؛ Ali Saeidi2 | ||
1Department of Russian Language, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran | ||
2Department of Russian, Allameh Tabatabai University | ||
چکیده [English] | ||
Some linguistic theories have been used in recent decades to analyze the text and to show the coherence of literary works, and the textual coherence theory of Halliday and Hassan (1976) is one of them. According to this theory, one of the main characteristics of the text is "coherence". The degree of this coherence is measured by examining the use of coherence elements in three categories: lexical, grammatical and conjunctive. In this article, we examined and extracted elements of coherence in the text of Ghazli by Hafez and its translation by Konstantin Lipskarov. With this analysis, it was found that the percentage of lexical grammatical coherence in Hafez's sonnet is higher than its translation, but the amount of syntactic coherence in the original sonnet and translation is equal to each other. Finally, with the obtained results, it can be said that the consistency of the Russian translation of this sonnet is acceptable compared to its original. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Halliday and Hassan', s theory of textual coherence, Hafez', s sonnet, translation, Lipskarov, lexical coherence, grammatical coherence, syntactic coherence | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 68 |