![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,076 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,704,736 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,938,235 |
زیباییشناسی و آسیبشناسی دریافت حافظ در آلمان و کشورهای آلمانیزبان: گستره، ژرفا، فرازها و فرودها | ||
مطالعات کشورها | ||
دوره 2، شماره 4، 1403، صفحه 647-678 اصل مقاله (549.46 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jcountst.2024.376516.1128 | ||
نویسنده | ||
سارا رحمانی* | ||
گروه زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران. | ||
چکیده | ||
تقابل و تطبیق دو نابغة ادب، حافظ و گوته، و نیز آثار ملهم از ایشان در چارچوب ادبیات حوزة زبانی-فرهنگی آلمانی(زبان) از سدة 19م دستمایة نوشتههای علمی و ادبی فراوانی بوده است. اما، فراسوی ستایش بیحد این دو ادیب، ملاحظات انتقادی در این راستا همواره از نظرها پنهان مانده است. در پژوهش تحلیلی-کیفی و کتابخانهای حاضر بر آنیم در پرتو هست و بودِ ترجمههای آلمانی حافظ و نیز پژوهشهای مبتنیبر حافظشناسی در حوزههای زبانی نامبرده، نگاهی تحلیلی-انتقادی و متفاوت بر ابعاد، فرازونشیب فرایند پذیرش، خوانش و پرداختن ادبی-علمی به حافظ(شناسی) و نیز آسیبشناسی آن در کشورهای آلمانیزبان بیندازیم. زینرو، چیستی شعر حافظ، مفهوم و تأثیر آن بر خوانندة آلمانیزبان از دیرباز تاکنون تبیین شده است. سپس، این خط سیر را با انگیزهها، ژرفا و تداوم تأثیرپذیری نامبرده در گسترههای گوناگون زمان، مکان و مسائل زیباییشناختی آن دنبال میکنیم و با اشاره به نامداران آلمانیزبان ملهم از شعر حافظ بدان وضوح میبخشیم. یافتهها حاکی از نوسان خط سیر پذیرش حافظ در ادب آلمانی (از اوج تا افول) در نتیجة چرخش الگووارههای شرقشناسانه است. در ادامه، دلایل این امر و نیز علاقة پارسیزبانان به استمرار بازتاب خویشتن از منظر غرب بهواسطة ترجمههای متعدد از آثار متأثر از حافظ مطرح شده است که کمابیش تنها دستاورد حافظپژوهی معاصر آلمانی است. | ||
کلیدواژهها | ||
آسیبشناسی دریافت حافظ؛ چرخش شرقشناسانه؛ حافظ در آلمانی؛ خودبازتابی؛ زیباییشناسی دریافت حافظ | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Aesthetics and pathology of Hafez reception in Germany and the German-speaking countries: Range, depth, ups and downs | ||
نویسندگان [English] | ||
Sara Rahmani | ||
Department of German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran, Tehran, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
The comparison of two literary geniuses, Hafez and Goethe, and the works inspired by them in the literature of German-speaking countries from a linguistic-cultural point of view has been the subject of numerous scientific-literary writings since the 19th century. But, beyond the unending praise of these writers, critical considerations in this regard are constantly hidden from view. The present analytic-qualitative library-based research intends, in the light of existing German translations of Hafez such as the researches based on Hafez studies in the mentioned linguistic areas, to take a critical-analytical and different look at the dimensions, ups and downs of the processes such as reception, reading and literary-scientific study of Hafez and its pathology in the German-speaking countries. Therefore, the starting point is the explanation of the whatness of Hafez's poetry, its conception and influences on the German-speaking readership at all times. This is then continued through the motives, depths, and persistence of the mentioned influences on different levels such as time, place, aesthetic problems, and is elucidated with reference to renowned German-speaking writers influenced by Hafez's poetry. The findings indicate the fluctuating trajectory of Hafez reception in German literature (from peak to decline), as a result of paradigm shifts of Orientalism. In the following, the reasons for these shifts will be discussed, as well as the interest of Persian speakers in continuing to reflect themselves from the Western perspective through multiple translations of works influenced by Hafez, which represents more or less the only achievement of contemporary German Hafez studies. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
aesthetics of Hafez reception, Hafez in German Literature, orientalist paradigms, pathology of Hafez reception, self-reflection | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
آذر اا. (١۳٨٧). ادبیات ایران در ادبیات جهان. تهران: سخن.
اخوان ثالث م. (١۳۶٨). «نسل بعد از من باید کار تازه بیاورد». آدینه. ۳۵: 43- 47.
اسلامی ندوشن مع. (١۳۹۵). تأمل در حافظ (بررسی هفتاد و هفت غزل در ارتباط با تاریخ و فرهنگ ایران). تهران: انتشار.
انوری ح. (١۳۹١). حافظ. تهران: خانه کتاب.
تائبی نقندری ز. (١۳۹۲). «حافظ از دو نگاه: رمانتسیم گوته و تعالیگرایی امرسون». ویژهنامة نامة فرهنگستان (ادبیات تطبیقی). 4(۲): 40- 61.
جعفرینژاد ا. (1386). «گوته و تأثیرپذیری از حافظ». کیهان فرهنگی. ۲۵۳. 62- 67.
حدادی مح. (١۳۹٨). جایگاه فرهنگ و ادب ایران در ایده ادبیات جهانی گوته و روکرت. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
----------. (١۳٨۵). «تأثیر حافظ و عشق عرفانی در خلق دیوان غربی-شرقی گوته». پژوهش زبانهای خارجی. ۳۴: 47- 60.
دستغیب ع. (١۳٧٧). «گوته و ژرفای شعر حافظ». گزارش. ۹۳. 84- 88.
رجائی ع. (١۳۹۹). «خلقت، مفهوم ‹انسان› و ‹انسان بودن› نزد حافظ و گوته». سالنامة حافظپژوهی. ۲۳: 33- 88.
رضازاده شفق ص. (١۳۴۵). «گوته و حافظ». مجلة دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران. 14(۵۳): 16- 22.
شریفزاده م. (١۳٧۴). «جلوههای عرفان در گوته و حافظ از دید تطبیقی». فرهنگ. ١۶: 111- 123.
علوی ب. (١۳١۰). «گوته و ایران (دیوان شرق و غرب)». شرق خرداد. ۶: 353- 360.
فتوحی م. (١۳٨۲). «حافظ و گوته». کتاب ماه ادبیات و فلسفه. ٧۵ و ٧۶: 156- 169.
کروچه ب. (١۳۹۳). کلیات زیباشناسی. ترجمة روحانی ف. چ 10. تهران: علمی و فرهنگی.
گادامر هگ. (١۳٧٧). «افلاطون و شاعران». ترجمة اباذری یع. ارغنون. ١۴: 49- 80.
هایدگر م. (١۳٧۴). «هویلدرلین و ماهیت شعر». ترجمة خراسانی ش. کلک. ۶٧: 66- 78.
Assmann A. (2017). Einführung in die Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Themen, Fragestellungen. 4. Aufl., Berlin, Erich Schmidt Verlag. Beck Ch. (2016). Geschichtsphilosophie als Provokation. Curtius, Auerbach, Bachtin. Dissertation im Fach Germanistik. Potsdam, Publikationsserver der Universität Potsdam. Djalali K. (2014). Das Fremde ist dem Eigenen zu Eigen. Die klassische persische Dichtung im deutsch-französischen Raum des 19. Jahrhunderts. (Dissertation), Würzburg, Verlag Königshausen & Neumann. Falaki M. (2013). Goethe und Hafis. Verstehen und Missverstehen in der Wechselbeziehung deutscher und persischer Kultur. Berlin/ Tübingen, Verlag Hans Schiler. Goethe JW. (2010). West-Östlicher Divan. Texte und Kommentar. Hendrik Birus (Hrsg.), 2 Teilbde., 2. (neue, völlig revidierte) Aufl., Berlin, Deutscher Klassiker Verlag. Mori M, MacDorman KF, Kageki N. (2012). “The Uncanny Valley”. IEEE Robotics & Automation Magazine. Band 19, Piscataway (NJ): 98-100. Radjaie A. (1998). Das profan-mystische Ghasel bei Hafis. in Rückerts Übersetzungen und in Goethes “Divan”. Würzburg, Ergon Verlag. Rückert F. (1988). Friedrich Rückert, ausgewählte Werke. Annemarie Schimmel (Hrsg.), 2 Bde., Frankfurt am Main, Insel Verlag. Schlegel F. (2002). Vorlesungen und Fragmente zur Literatur. I. Teil: Orientalia, Ursula Struc-Oppenberg (Hrsg.), Paderborn/ München/Wien, Verlag Ferdinand Schöningh & Thomas Verlag Zürich. Stolze R. (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Aufl., Tübingen, Narr. Tafazoli H. (2007). Der deutsche Persien-Diskurs. Zur Verwissenschaftlichung und Literarisierung des Persien-Bildes im deutschen Schrifttum. Von der frühen Neuzeit bis in das neunzehnte Jahrhundert. Bielefeld, Aisthesis Verlag. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 197 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 165 |