تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,032 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,502,437 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,766,532 |
تقييم جودة ترجمة القرآن الكريم لآية الله المشكيني الأردبيلي على ضوء نظرية "غارسيس" (سورة النمل أنموذجًا) | ||
مجلة اللغة العربیة وآدابها | ||
دوره 20، شماره 3، دی 2024، صفحه 233-253 اصل مقاله (1.85 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jal-lq.2024.363037.1352 | ||
نویسنده | ||
محمدحسن امرائی* | ||
استاذ مشارك فی قسم اللغة العربية و آدابها بجامعة ولايت، إيران | ||
چکیده | ||
تعتبر نظرية تقييم جودة الترجمة للسيدة كارمن فاليرو غارسيس من أهم النظريات في مجال علم اللغة، والتي يتم تنظيمها لتحديد جودة الترجمات والتحليلات النوعية للنصوص الأدبية المترجمة. يمكن أن تكون هذه النظرية أيضًا إطارًا فعالًا لنقد جودة ترجمات القرآن الكريم لما لها من مكونات في تحديد قدرة وجودة النصوص المترجمة ودرجة تطابقها مع النص المصدر. تقترح غارسيس أربعة مستويات لتقييم الترجمة وهي: المستوى الدلالي-المعجمي، المستوى النحوي الصرفي، المستوى الخطابي والوظيفي، المستوى الأسلوبي والدلالي. تحاول غارسيس من خلال إحصاء الحالات لكل منها، توفير معلومات حول الاختناقات والتسهيلات الخاصة بالمترجمين من أجل تقييم الترجمة بجودة أفضل وأكثر دقة. بالنظر إلى أن نموذج غارسيس يهتم بالنص الهدف ويعطي الأولوية للجمهور والمخاطبين في الترجمة، فقد تم اختيار ترجمة "المشكيني"، التي تتماشى مع النمط المطلوب في هذا العرض. تهدف الدراسة الحالية التي تعتمد على الأهمية التي لا يمكن إنكارها لهذا النموذج المركب في التقييم النوعي للترجمات، إلى تقييم جودة الترجمة المختارة لسورة النمل لآية الله المشكيني من القرآن الكريم. لهذا الغرض، تم تقديم نظرية غارسيس أولاً ثم ذُكرت الحالات القابلة للتطبيق لهذه النظرية في الأمثلة المستخرجة من ترجمة السورة المذكورة. تشير أهم نتائج هذا البحث، والذي تمت كتابته بطريقة وصفية تحليلية وإحصائية، إلى أنّه يمكن نقد ترجمة المشكيني وتقييمها نوعياً من منظور نظرية غارسيس أولاً، ثمّ إنّ المترجم لقد أعطى أهمية فائقة للمستوى الدلالي والمعجمي بتوافر 35%، حيث ترتبط مؤشرات هذا المستوى في الغالب الأعمّ بمجال اللغة الهدف وتقع في مجال إرضاء الجمهور والمتلقين. | ||
کلیدواژهها | ||
القرآن الكريم؛ الترجمة؛ سورة النمل؛ المشكيني؛ نظرية غارسيس (1994) | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Evaluation of the quality of the translation of the Noble Qur’an by Ayatollah Al-Meshkini Al-Ardabili based on the theory of Garcis (Case Study: Surat Al-Naml) | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammad Hassan Amraei | ||
Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Velayat University, Iranshahr | ||
چکیده [English] | ||
One of the most important theories in the field of linguistics is the translation quality assessment theory of Mrs. Carmen Valero Garces (1994), which is organized to determine the quality of translations and qualitative analyses of translated literary texts. This theory can also be an effective framework for critiquing the quality of translations of the Holy Qur’an because of its components in determining the ability and quality of translated texts and their degree of conformity with the source text. Garces proposes four levels of translation evaluation: the lexical-semantic level, the grammatical and morphological level, the discursive and functional level, and the stylistic and semantic level. By counting cases for each, Garces tries to provide information about translators' bottlenecks and facilities to evaluate translation in better and more accurate quality. Given that the Garces model is concerned with the target text and gives priority to the audience and addressees in translation, the translation of al-Mashkini al-Ardabili, which is in line with the style required in this presentation, was chosen. The present study, which depends on the undeniable importance of this complex model in the qualitative evaluation of translations, aims to evaluate the quality of the selected translation of Surat An-Naml by Ayatollah Al-Mashkini Al-Ardabili from the Holy Qur’an. For this purpose, Garces' theory is first presented and then the applicable cases for this theory are mentioned in the examples extracted from the translation of the aforementioned surah. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
The Holy Qur&rsquo, an, Translation, Surat Al-Naml, Al-Mashkini Al-Ardabili, Garces theory (1994) | ||
مراجع | ||
القرآن الكريم
ابن عاشور، محمد الطاهر (1997م)، التحرير والتنوير، الدار التونسية للنشر.
إقبالي، مسعود، وإبراهيم نامداري (1397ش)، « بررسی ترجمه الهی قمشه ای و مكارم شیرازی از سوره مباركه یوسف با تأكید بر نظریه سطح صرفی نحوی گارسس، الدراسات اللغوية للقرآن، العدد 2، السنة السابعة من الخريف والشتاء، ص 137-154.
أمرائي، محمدحسن (1397ش)، ارزیابی كیفیت ترجمه قرآن آیت الله یزدی بر اساس نظریه گارسس (1994م)، مجلة دراسات ترجمة القرآن والحديث، الفصل الخامس، الخريف والشتاء، العدد 10.
باكتاتشي، أحمد (1387ش)، «ابهامشناسی در ترجمه قرآن»، مجلة البحوث القرآنية، العدد 53، ص 186-201.
برمن، آنطوان (2010م)، الترجمة والحرف أو مقام البعد، ترجمة عزّالدين الخطابی، بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
رشيدي، ناصر وشهين فرزانه (1389ش)، «ارزیابی ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارك تواین براساس الگوی گارسس(1994)»، مجلة اللغويات لجامعة الزهراء، العدد 3، ص 58-108.
صياداني، علي والزملاء (1396ش)، «نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب اللیل» بر اساس الگوی گارسس»، دراسات الترجمة في اللغة العربية وآدابها، العدد 16، ص 87-118.
فرهادي، بروين (1392ش)، ارزیابی ترجمه متون عربی (مطالعه نقد و ارزیابی آثار ترجمه شده غسان كنفانی در سه بخش قصص، روایات و مسرحیات)، أطروحة لقسم ترجمة اللغة العربية بجامعة طهران.
مختاري أردكاني، محمدعلي (1376)، چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه، مجلة مترجم، 3 (6)، صص 58-50.
المشكيني، علي (1393ش)، ترجمه فارسي قرآن كریم، ط1، طهران: منشورات أُسوة.
معرفت، محمد هادي (1375ش)، تاریخ قرآن، ط4، طهران: منشورات سمت.
نيازي، شهريار وزينب قاسمي أصل (1397ش)، الگوهای ارزیابی ترجمه (با تكیه بر زبان عربی)، طهران: جامعة طهران.
Garces, C. V. (1994). "A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77-101
Newmark, Peter. (1998). A textbook of translation, New York: Prentice-Hall
References
The Holy Quran
Amraei, Muhammad Hassan (2017), Criticizing and Evaluating the Quality of Ayatollah Yazdi’s Translation of the Qur’an Based on the Al-Qaris Theory (1994) (Case Study: Surah Al-Baqara) “Studies of Translation of the Qur’an and the Noble Prophet’s Hadith. University Tarbiyah Madrasah, Fifth Session, autumn and winter, Issue 10. (in Persian)
Bakchi, Ahmed (1387), The Science of Ammunition in Translating the Qur’an, Journal of Qur’anic Research, No. 53, pp. 186-201. (in Persian)
Berman, Antoine (2010), Translation and Personality or the Place of Baad, Translated by Ezzeddin Al-Khattabi, Beirut: Arabic Language for Translation. (in Arabic)
Farhadi, Parvin (2013), Review, Criticism, and Evaluation of Translation of Arabic Texts (Study of Criticism and Evaluation of the Translated Works of Ghassan Kanafani in Three Sections: Stories, Novels, and Plays), Dissertation in the Field of Arabic Translation, University of Tehran. (in Persian)
Garces, C. V. (1994)."A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77-101. (in English)
Ibn Al-Ashour, Muhammad Al-Taher (1997), Al-Tahrir and Al-Tanweer, the Tunisian Publishing House (in Arabic)
Iqbali, Masoud, and Ibrahim Namdari (1397), Critique and proof of the translation of the Iqbal, Masoud, and Ibrahim Namdari (2017), Criticism and review of Elahi Qamshi and Makarim Shirazi’s translation of Surah Mubarak Yusuf with an emphasis on kharses theory at the morphological and grammatical level,” Qur’an Linguistic Research, Issue 2 (Series 14), The Seventh Year of Autumn and Winter, p. 154- 137. (in Persian)
Maerefat, Muhammad Hadi (1375), History of the Qur'an, Vol. 4, Tehran: Summit Publications. (in Persian)
Meshkini Ardabili, Ali (2013), the Persian Translation of the Holy Qur'an, Volume I, Tehran: Asouiyeh Publications. (in Persian)
Mokhtari Ardakani, Muhammad Ali (1376), A Theoretical Framework for Evaluating Translation, The Interpreter Journal, (6) 3, pp. 58-50. (in Persian)
Newmark, Peter. (1998). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall. (in English)
Nyazi, Shahryar, and Zainab Ghasemi-Asl (2017), Translation Evaluation Models (Based on Arabic), Tehran: University of Tehran. (in Persian)
Rashidi, Nasir and Shaheen Farzana (2009), Evaluation and Comparison of Persian Translations of the English Novel The Prince and the Beggar by Mark Twain Based on the Garcis Model (1994), Journal of Linguistics at Al-Zahra University, No. 3, pp. 58-108. . (in Persian)
Sayadani, Ali, and colleagues (2016) “Criticism and Analysis of the Persian Translation of the Novel “Heart of the Night” Entitled “Dil Shab” Based on the Model of Garcis”, Translation Studies in Arabic Language and Literature, No. 16, pp. 118-87. (in Persian) | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 123 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 201 |