
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,693 |
تعداد مقالات | 72,239 |
تعداد مشاهده مقاله | 129,233,429 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 102,067,874 |
واکاوی چالشهای ترجمۀ شعر (بر اساس اشعار فارسی و روسی) | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 14، شماره 3، آبان 1403، صفحه 463-472 اصل مقاله (873.47 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2024.381877.1150 | ||
نویسنده | ||
زینب صادقی سهل آباد* | ||
گروه زبان روسی دانشکدۀ ادبیات دانشگاه الزهرا(س)، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
شعر به عنوان یک صورت هنری خاص، چنان با عناصر زبانی، فرهنگی و زیباییشناختی خاص خود عجین شده است که ترجمۀ آن به زبانی دیگر با چالشهایی همراه است. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی و با ذکر مثالها و نمونههای عملی از اشعار فارسی و روسی، به تحلیل چالشهای زبانی و فرهنگی در فرآیند ترجمۀ شعر پرداخته است و نشان میدهد که ترجمۀ شعر نه تنها به انتقال معانی واژگان، بلکه به حفظ بافت فرهنگی متن نیز وابسته است. در نهایت، این نتیجه حاصل گردید که هر چند ترجمۀ کامل و دقیق شعر غیرممکن به نظر میرسد، اما مترجم میتواند با بهرهگیری از خلاقیت و درک عمیق فرهنگی، بین عناصر زبانی و فرهنگی توازن لازم را برقرار کرده و ترجمههایی ارائه بدهد که تا حد ممکن به اصل نزدیک باشند. هدف از انجام جستار پیشِرو، تأکید بر این نکته است که ترجمۀ شعر تنها یک فعالیت زبانی نیست، بلکه فرآیندی است که در آن فرهنگها و جهانبینیها به تعامل و تبادل میپردازند. بنابراین مترجمان نه تنها باید به مهارتهای زبانی، بلکه به درک عمیق از فرهنگ و بافت زبان مبداء نیز مجهز باشند. در پایان پیشنهاد میگردد که به منظور بهبود کیفیت ترجمۀ شعر، مترجم رویکرد دیالکتیکی اتخاذ نماید. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ شعر؛ ترجمهناپذیری زبانی؛ ترجمهناپذیری فرهنگی؛ رویکر دیالکتیکی؛ زبان روسی؛ زبان فارسی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analysis of Challenges in Poetry Translation (Based on Persian and Russian Poetry) | ||
نویسندگان [English] | ||
Zeinab Sadeghi Sahlabad | ||
Department of Russian Language, Faculty of Literature, Alzahra University,Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
Poetry, as a unique art form, is so intertwined with its specific linguistic, cultural, and aesthetic elements that translating it into another language poses significant challenges. Using a descriptive-analytical method and providing practical examples from Persian and Russian poetry, this article analyzes the linguistic and cultural challenges in the process of poetry translation. It demonstrates that translating poetry depends not only on conveying the meanings of words but also on preserving the cultural context of the text. Ultimately, it concludes that while a complete and accurate translation of poetry may seem impossible, translators can, by employing creativity and deep cultural understanding, strike a balance between linguistic and cultural elements to produce translations that are as close as possible to the original. The aim of this study is to emphasize that poetry translation is not merely a linguistic activity, but a process in which cultures and worldviews interact and exchange. Therefore, translators must be equipped not only with language skills but also with a deep understanding of the culture and context of the source language. Finally, it is suggested that to improve the quality of poetry translation, translators should adopt a dialectical approach. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
cultural untranslatability, dialectical approach. linguistic untranslatability, Persian language, Poetry translation, Russian language | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 161 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 211 |