تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,504 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,124,084 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,232,296 |
ترجمه، مَرکبِ سفر به دیگر سو | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 7، دوره 18، شماره 1، فروردین 1392، صفحه 113-127 اصل مقاله (245.08 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2013.50911 | ||
نویسنده | ||
رویا لطافتی* | ||
دانشگاه تربیت مدرس | ||
چکیده | ||
ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین میکند. در جهانی با ترجمههای خوب، مرز وجود دارد اما دیواری از بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. در جهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر مینماید، ترجمه راهی است تا سویههای یاسآور و نفاقافکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمه خوب را همسو با نگره مبدأگرا با تأکید بر کلمات خاصه نگاه آنتوان برمن و همفکرانش بدانیم، اثر ترجمهای با حفظ اندیشه، ساختار هنری و هویت زبان مبدأ، راه به سوی فرهنگ و سرزمین دیگری در برابر خود گشوده و میکوشد تا در آن جا چون بیگانهای دوست داشتنی مأوا گزیند. اینچنین درمییابیم که اثر ترجمهای هم ادبیات تطبیقی است و هم ظرفیت بسیار بالایی برای مطالعهای تطبیقی را دارا است. از این منظر و با نگاه به تعاریف برونل و همکارانش در کتاب ادبیات تطبیقی چیست؟ مؤلفههای ترجمه خوب را در نزدیکیهای مفاهیم پژوهشی تطبیقی دنبال میکنیم تا دریابیم که در ترجمهای قابل اعتنا، زبان اثر با همه ملزوماتاش، در زبان دیگری بازآفرینی شده و حاصل آن همنشینی عناصر فرهنگی زبان مبدأ با زبانی دیگر است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ ادبیات تطبیقی؛ ترجمه تحتاللفظی؛ مجاز مرسل؛ نوشتارـ مرز؛ واحد ترجمه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Translation; A Vehicle for Traveling to the Other Side | ||
نویسندگان [English] | ||
ا ا | ||
دانشگاه تربیت مدرس | ||
چکیده [English] | ||
Translation is an activity that crystalizes borders. In a world with good translations, there are no borders but the wall is not made of concrete. There are boundaries but crystal walls that has emerged from the work of translators. In a world, where borders is inevitable translation is a way to cleanse borders of factious and desperate. If we translate in accordance to the theory of Antoine Berman, a translation of the idea of preserving the structure and identity of the source language, the culture, the land and the other in an attempt to open up where the alien is a lovely lived in. Thus we find that the study of comparative literature and literary translation is similar. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation, Comparative literature, Literal Translation, Metonymy, Writing-Border, Unit of Translates | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,166 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,405 |