تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,516,259 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,777,379 |
بررسی مهمترین عوامل آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 9، دوره 3، شماره 1، فروردین 1392، صفحه 155-175 اصل مقاله (356.1 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2013.53768 | ||
نویسندگان | ||
فرح نارنجی* 1؛ محمدحسین حدادی2 | ||
1دانشجوی دکتری آموزش زبان آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
2استادیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راههای شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانیزبان است. متأسفانه، نارساییهای موجود در بسیاری از ترجمههای قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمیرساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیبپذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافتههای جستار پیش رو نشان میدهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش میکشاند: ۱. آسیبهای ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیبهای فقهی (بیاطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیبهای واژگانی (معادلیابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در ترجمه)، و ۴. آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیبزا در ترجمههای مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد میکند. | ||
کلیدواژهها | ||
آسیبهای ساختاری؛ آسیبهای فقهی؛ آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری؛ آسیبهای واژگانی؛ ترجمه؛ قرآن | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Review the most important Problematic factors in the German translation of the Quran | ||
نویسندگان [English] | ||
Farah Narendji1؛ Mohammad Hossein Haddadi2 | ||
1Ph.D Candidate of German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran, Tehran, I.R. Iran | ||
2Assistant Professor, German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran, Tehran, I.R. Iran | ||
چکیده [English] | ||
The German translation of the Qur'an is one of the ways of understanding this Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in the Translation of the Quran, the reader is unable to reach this goal. The main purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary solutions. Results of this study show four major problematic factors of the German translation: 1. Structural damage (morphological, syntactic, grammatical, etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions (para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions for solving these problems. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
fiqh, doctrinal beliefs, lexical damage, Quran, structural damage, Translation, theological | ||
مراجع | ||
Ahmad Rasoul, M. (2003). Der Heilige Quran (the Holy Quran). Ghom: Ansarian Publications.
Azimpour, A. (1383/2004). Ekhtelafe Tarjomeha-ye Quran-e Karim. (The Difference Among Quranic Translations). Mahrang Publications.
Bobzin, H. (2005). Koran - Lesebuch (Quran - Reading Book). Freiburg: Herder Publications.
Bubenheim, F. (Scheich Abdullah as-Samit), Elyas, N. (2002). Der edle Qur’an und die Übersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache (The Noble Quran and the translation of its meaning in the German language).1. Auflage. Medina: König- Fahd Publications.
Derakhshan Moghaddam, P. and Narendji, F. (1388/2009) Baresiye Tarjomehaye almaniye Quran (AStudy of Different Translations of Koran into German), Tehran University Publications. Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji Journal No. 52.
Haddadi, M.H. and Narendji, F. (1388/2010). Naqhd wa baresiye Tarjomeye Almani Qhoran motealeqh be fergheye Qhadianiye ba estenad be sureye Hamd. (A review of Mirza Bashir-al-din Mahmud Ahmad’s Translation of the Holy Quran Focusing on Surah Hamd). Tehran University Publications. Pazuhesh-e Zabanha-ye Khareji Journal No. 55.
Haggak, M.M. (2001). Deutscher Koran-Übersetzungen und ihr Islambild. In: Walter Beltz und Jürgen Tubach (Herg.), Religiöser Text und soziale Struktur. Halle (Saale): Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft publications. No. 31.
Henning, M. (2007). Der Koran. Überarbeitet und herausgegeben von Murad Wilfried Hofmann (The Koran. Edited and published by Murad Wilfried Hofmann). Kreuzlingen/München: HeinrichHugendubel Publications.
Jafari, Y. (1379/2000). Bahsi piramoone ma̒naye “in” dar Ayeye “Wa in kāna makruhum litazūla minhuʼl-jibāl” (A Study on “in” in the Verse “Wa in kāna makruhum litazūla minhul-jibāl”). Qom: Tarjomane Vahy Publications. No. 8.
Karbasi, M. (1374/1995). Negahi be tarjomeye Qurane Karime Mohammad Mehi Fuladvand (A Glance at the Mohammad Mehdi Fuladvand translations of the Quran). Qom: Faslnameye Hozeh va
Daneshgah Publications. No. 3.
Karimi Niya, M. (1382/2003). Negahi be Tarjome-ye jadide Almani-ye Quran az Siegrid Yamini. (A Glimpse at a new German version of the Quran by Mrs. S. Yamini). Qom: Tarjomane Vahy Publications.No. 14.
Khoury, A.T. (2007). Der Koran (The Quran). München: Gütersloher Verlagshaus.
Maibodi, R. (1371/1992). Kashfol asrar wa odatol abrar. Tehran: Amirkabir. Publications.
Mansuri, M. (1379/2000). Ta’moli bar nogat qawat wa za’fe tarjomeye Rudi paret (Reflactions on Certain Strengths and Weaknesses of R. Paret’s German Translation of Quran. Ghom: Ansarian Publicatons.
Marifat, M.H. (1383/2004). Tarikhe Quran (The History of the Quran). Tehran: Samt Publications.
Megerlin, D.F. (1772). Die türkische Bibel, Frankfurt am Main: Johann Gottlieb Garbe Publications.
Paret, R. (2000). Der Koran (The Quran). Ghom: Ansarian Publications.
Rabbani Gulpayegani. (1383/2004). Feraqh wa Mazahebe Kalami. (Theological sects and schools). MarkazeJahani Ulume Eslami Publications.
Radscheit, M. (1386/2007). Negahi be tarjomeha-ye hazere Quran be zabane Almani (A Glimpse into the German translations of the Quran).Trans. Mohammad Akhgari, Qom: Tarjomane Vahy Publications. No. 22.
Rezai Isfahani, M. A. (1386/2007). Asib shenasiye tarjomehaye Quran (Pathology of Koranic Translation) Mashhad: Fasl Nameye Pajuhesh. No. 44
Rückert, F. (2001). Der Koran. Herausgegeben von Hartmut Bobzin. Mit erklärende Anmerkungen von Wolfdietrich Fischer (The Koran. Edited by Hartmut Bobzin. With explanatory notes by WolfDietrich Fischer). 4. Auflage. Würzburg: Ergon Publications.
Shaykhe Sadūq (Ibn Bavie), M.A (1372/1993). Ma̒ānī el Akhbār. Trans. Abdul Ali Mohammadi shahrudi Tehran: Darel Ketābel Islamī.
Tayeb, A. (1378/1999). Atayebul Bayan fi Tafsirel-Quran. Tehran: Islam Publication. Vol. 5.
Tabarssi, F.H. (1377/1998). Tafsire javame ol-jame. (Interpretation of Javame ol-Jame). Trans. A. Amiri Shahmiri. Mashhad: Astan Ghods Razawi Publications. Vol. 1
Von Denfer, A. (1998). Der Koran (The Quran). fünfte verbesserte Auflage. München: Islamisches Zentrum München Publications.
Zaidan, A.M.A. (2000). At‐tafsir‐Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran‐Textes (At-tafsir-A philological, islamologisch profound explanation of the Quranic text).Offenbach: Adib Publications.
Zirker, H. (2012). Der Koran Zugänge und Lesearten (The Koran and read access types). Darmstadt: Lambert Schneider Publications. 2. Auf.
Ullmann, L. (1959). Der Koran. Neubearbeitet und erläutert von L. W. Winter (The Koran. Newly Edited and annotated by L. W. Winter). München: Wilhelm Goldmann Publications. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,054 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,929 |