تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,526 |
تعداد مقالات | 70,453 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,003,752 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,120,725 |
بررسی مقایسه ای برخی از ضرب المثل های پرکاربرد در زبان های فارسی واسپانیایی | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 11، دوره 9، شماره 2، شهریور 1398، صفحه 565-584 اصل مقاله (216.65 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2019.278805.614 | ||
نویسندگان | ||
ali feizollahi1؛ علی فیض الهی* 2؛ نسرین گندمی3 | ||
1اسپانیایی_ دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
2گروه اسپانیایی دانشکده زبانها و ادبیات خارحی دانشکاه نهران | ||
3کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی | ||
چکیده | ||
دو ویژگی خاص و منحصر بفردزبان، یعنی عبارت پردازی و چینش واژگان در کنار یکدیگر باعث بوجود آمدن بار معنایی می شود که درک معنا نه فقط برای آنهایی که یک زبان دوم را یاد می گیرند، بلکه برای آنهایی که به این زبان صحبت می کنند، مشکل و یا حتی غیرممکن شود. ضرب المثل ها علیرغم تمایزات فرهنگی، جغرافیایی و زبانیتشابهاتی در زبان های مختلف دارند. نویسنده در این مقاله، سعی دارد تا به بررسی و مقایسه صوری و معنایی واژه های حاکم بر ضرب المثل های پرکاربرد در زبان فارسی بر اساس کتاب امثال و حکم استاد بزرگوار مهدی پرتوی آملی و معادل کاربردی آنها در زبان اسپانیایی بپردازد.هدف از این مقایسه بررسی شباهت ها و تمایزات ساختار های ضرب المثل های از نقطه نظر شیوه بیان در هر دو زبان و نیز مطالعه واژه هایی که به کرات در ضرب المثل ها در هر دو زبان استفاده شده اند. واژه های کلیدی: ضرب المثل، بارمعنائی، بسامد، زبان فارسی، زبان اسپانیایی | ||
کلیدواژهها | ||
ضرب المثل؛ بارمعنائی؛ بسامد؛ زبان فارسی؛ زبان اسپانیایی؛ عبارت پردازی؛ چینش واژگان | ||
عنوان مقاله [English] | ||
comparative study of some expressions in Spanish and Farsi languages | ||
نویسندگان [English] | ||
ali feizollahi1؛ ali feizollahi2؛ nasrin gandomi3 | ||
1Spanish dept.- faculty of foreign languages- university of tehran | ||
2Spanish department of the Faculty of Foreign Languages and Litterateurs- University of Tehran | ||
3MA in General Linguistics | ||
چکیده [English] | ||
The two main characteristics of phraseological expressions, fixation and idiomaticity, not only can make the speaker who learns a language have difficulty in understanding the meaning, but also for native speakers, since the context in which they are used not always facilitate the translation. the expressions that are considered as a cultural and idiomatical characteristic of any languages and societies are not only an exception but they are a sum example of this kind of languages and cultures discrepancies. Meanwhile we sometimes observe that despite of cultural, geographical and languages discrepancies there are similitudes in some of the expressions and their usage. Therefore, this work focuses from the formal and semantic point of view in the comparative study of some daily used Spanish expressions and their equivalents in Farsi; The purpose of this comparison is to observe the differences and similarities in the way of making phraseological expressions in both languages. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
semantics, Farsi language, Spanish language, fixation, idiomatic | ||
مراجع | ||
آذر یزدی، مهدی، قص ههای تازه از کتا بهای کهن. انتشارات اشرفی، 1372 | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 740 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 960 |