تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,552 |
تعداد مقالات | 70,701 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,569,499 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,773,514 |
گونههای زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمهی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 3، مهر 1401، صفحه 272-287 اصل مقاله (1.08 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.343233.956 | ||
نویسندگان | ||
علی دانشور کیان* 1؛ نگار داوری اردکانی2؛ امیرحسین دانشورکیان3 | ||
1استادیار زیان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران. ایران | ||
2دانشیار زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی. تهران. ایران | ||
3کارشناس ارشد زبانشناسی از دانشکاه شهید بهشتی. تهران ایران | ||
چکیده | ||
تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و بهخصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی میسنجیدند و این را حفظ سبک مینامیدند. مقالهی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونهای متن مبدأ و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (۱۸۸۴) نوشتهی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونههای زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمهشدهی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همانگونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شدهاند. پژوهشگر کوشیده است این گونههای زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آنها را در متون ترجمهشده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطهای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونههای به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونههای زبانی در ترجمهی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان میدهد که ترجمهی گلستان بر متن اصلی منطبقتر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمهی دریابندریست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است. واژههای کلیدی: ترجمه، گونههای زبانی، متن، شخصیتپردازی، لحن | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ گونههای زبانی؛ متن؛ شخصیتپردازی؛ لحن | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Language species in the novel of Huckleberry Finn in the original text and two translations | ||
نویسندگان [English] | ||
ali daneshvar kiyan1؛ Negar Davari Ardakani2؛ Amir Hossein Daneshvar kiyan3 | ||
1Assistant Professor in Persian Language & Literature at Tehran University, Tehran, Iran | ||
2Associate Professor in Linguistics at Shahid Beheshti University, Tehran, Iran | ||
3Master in Linguistics from Shahid Beheshti University,Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
Until about half a century ago, preserving the lending in translation meant that the original language was more in Persian. But half a century ago, and especially after the year, when the translation became more prosperous, they measured the value of the translation by adapting it to the original text, calling it style. The present study aims to qualitatively and quantitatively analyze the style and language varieties used within the original and Persian renderings of The Adventures of Huckleberry Finn (1884) by Mark Twain, and observe whether they match. The reason this subject was chosen was the complete disregard of language varieties in the Persian renderings, and the reason this book was chosen, as the author himself has said, was the wide variety of accents, dialects and tones which are used in the narrative. The researcher has worked to identify these language varieties in the original text, and then check their counterparts within the Persian renderings. Then tried to see if they match and if the translation is faithful, and ultimately attempted to establish a connection between the translator’s performance and the book’s reception. First the English text and then the Persian renderings were checked for these stylistic and linguistic patterns. Ultimately, it was concluded that Golestan (1328) has performed better in comparison to Daryabandari (1366), but contrary to that, Daryabandari’s rendering has been better received by the market. Key words: translation, language varieties, text, characterization, tone | ||
کلیدواژهها [English] | ||
translation, language varieties, text, characterization, tone | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
11.سالاری، زهرا (۱۳۹۴). ماجراهای هاکلبری فین، فصلنامهی مترجم، سال 24، شمارة 56، صفحة 166-161
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 485 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 627 |