
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,623 |
تعداد مقالات | 71,546 |
تعداد مشاهده مقاله | 126,902,908 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 99,952,897 |
روزآمدی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ ادبی با تکیه بر نظریۀ نیومارک | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 13، شماره 4، دی 1402، صفحه 579-594 اصل مقاله (1.08 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2023.362698.1055 | ||
نویسندگان | ||
فرناز ساسانی* ؛ مرجان فرجاه؛ سپیده نواب زاده شفیعی؛ ریحانه نفر | ||
گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوتهای زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پندارههای فرهنگى در ترجمۀ ادبی بپردازیم. از این رو بهعنوان پیکرۀ این پژوهش، نمونههایی از ترجمههای دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دورههای مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روشهایی را که مترجمان برای ترجمۀ عناصر فرهنگی به کار بردهاند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربردپذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن براساس سه شاخصۀ اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و بهکارگیری نسل جدیدی از نرمافزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخههای دقیقتری از محتوای اصلی را به زبانهای بیشتری ارائه میدهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریههای ترجمه را در خصوص بازنمایی بنمایههای فرهنگی نادیده میانگارند. از آنجا که معنای واژهها یا عبارات نشأتگرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدأ است و به نظر میرسد تا به امروز نرمافزارهای ترجمه بهتنهایی نمیتوانند برای دست یافتن به ترجمۀ دقیق مؤثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریههای ترجمه را در حیطۀ ترجمۀ ادبی بهویژه در ارتباط با ترجمۀ عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمهشناسی&rdquo؛ ترجمۀ ادبی&rdquo؛ عناصر فرهنگی&rdquo؛ روزآمدی نظریههای ترجمه&rdquo؛ &ldquo؛ اریک امانوئل اشمیت&rdquo | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Relevance of Translatability of Cultural Elements in Literary Translation based on Newmark's Theory | ||
نویسندگان [English] | ||
Farnaz Sassani؛ Marjan Farjah؛ Sepideh Navabzadeh shafiei؛ Reyhaneh Nafar | ||
Department of French Language, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
In this research, we try to figure out the transfer and also to discuss cultural concepts in literary translation by taking into account the linguistic and cultural differences. Therefore, as the corpus of this research, we will examine some examples from the translations of two works by Eric-Emmanuel Schmitt in different eras and we will analyze the methods that are used by translators for translating some of cultural elements, relying on the theory of Peter Newmark. The applicability of this theory over time and the perspective of its efficiency based on three indicators which are objectives, possibilities and obstacles will be examined. With the expansion of mastery over artificial intelligence and the application of a new generation of translation software by young translators, which always provide more accurate versions of the original content in more languages, we are witnessing the emergence of a generation of translators who ignore the relevance of translation theories regarding the representation of cultural themes. Since the meaning of words or phrases is derived from the culture of a language, understanding the meaning requires complete knowledge of the culture of the language which it originated from, so the translation software alone cannot be effective in obtaining accurate translation. Thus, in this essay, we try to indicate for the next generation of translators the importance of the application of translation theories in the field of literary translation, especially concerning translating cultural elements. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation studies&rdquo, Literary translation&rdquo, Cultural elements&rdquo, Modernity of translation theories&rdquo, &ldquo, Eric-Emmanuel Schmitt&rdquo | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Fabrice, A. (1999). Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 878 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,246 |