
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,623 |
تعداد مقالات | 71,542 |
تعداد مشاهده مقاله | 126,884,692 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 99,924,947 |
بررسی مؤلفه های برنامه درسی «ترجمه رسانه ای» در رشته زبان و ادبیات آلمانی در مقطع کارشناسی | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 14، شماره 4، بهمن 1403، صفحه 579-595 اصل مقاله (1.03 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2024.377522.1137 | ||
نویسندگان | ||
محمدرضا دوستی زاده* ؛ فریدون ناعمی | ||
گروه زبان و ادبیات آلمانی، دانشکده زبان های و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران ، تهران، ایران. | ||
چکیده | ||
در عصر جهانیشدن و سلطه رسانههای جهتدار بر اطلاعات، نیاز به متخصصان زبان در حوزه ترجمه رسانهای بهشدت احساس میشود. این نیاز از رشد پیوسته و تکامل صنعت رسانهای ناشی میشود که تقاضای بیشتری برای تربیت مترجمان ایجاد میکند. اما با بررسی جوانب مختلف آموزش ترجمه متون رسانهای در ایران، اینگونه نتیجهگیری میشود که بهدلیل درنظر نگرفتن ساختار رسانهها و کارکرد این نوع ترجمه، اهداف آموزشی محقق نمیشوند. هدف در این جستار این است که با تکیه بر چهارچوب نظریه اسکپوس و همچنین نظریههای ترجمه از جمله «ترجمه کارکردی»، «نظریه مطالعات توصیفی ترجمه» و دیگر نظریههای غالب بر علم ترجمه، «سرفصلنویسی» درس ترجمه رسانهای در مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات آلمانی را در دانشگاههای ارائهدهنده نیز بررسی کند. این پژوهش توصیفی به بررسی دادههای سرفصل این درس مصوب وزارت علوم میپردازد و برای این منظور تحلیلهای کیفی ارائه میکند. در این تحقیق پس از تحلیل نقاط ضعف و قوت سرفصل درس، راهکارهایی علمی و عملی برای پردازش و انتقال مهارت ترجمه رسانهای به دانشجویان ارائه میشود و در این خصوص بر اساس تحلیل علمی، راهحلهایی در جهت برطرف کردن نقاط ضعف پیشنهاد میشود. نتیجه این مقاله نشان میدهد نیاز به ارائه درس تکمیلی یا حتی ارائه یک دوره تخصصی در ترجمه رسانهها وجود دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
آموزش ترجمه؛ ترجمه رسانهای؛ متون مطبوعاتی؛ مهارت ترجمه رسانه ای؛ سرفصل | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Examining the components of the curriculum "media translation" in the field of German language and literature at the bachelor's level | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammadreza Dousti Zadeh؛ Freidoon Naemi | ||
Department of German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
In the era of globalization and the domination of information-oriented media, the need for language specialists in the field of media translation is strongly felt. This need arises from the continuous growth and evolution of the media industry, which creates a greater demand for the training of translators. But by examining various aspects of media text translation training in Iran, it is concluded that the educational goals are not realized due to the lack of consideration of the structure of the media and the function of this type of translation. The aim of this thesis is to rely on the framework of the Scopus theory and translation theories such as "functional translation", "theory of descriptive studies of translation" and other dominant theories on the science of translation, "headline writing" of the media translation course in the undergraduate language course and examine German literature at the offering universities as well. This descriptive research examines the data of the subject of this course approved by the Ministry of Science and provides qualitative analyzes for this purpose. In this research, after analyzing the strengths and weaknesses of the course, scientific and practical solutions for processing and transferring media translation skills are presented to students, and in this regard, based on the scientific analysis, suggestions are made to overcome the weaknesses. The result of this article shows that there is a need to provide a supplementary course or even a specialized course in media translation. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
translation training, media translation, press texts, media translation skills, headline | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
مقدم چرکاری جیران (1399): نقد آموزش نظریههای غربی ترجمه در دو درسنامه آموزش ترجمه ادبی در ایران، پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی دوره 20، شماره8 ، 355-368. قاسمی نژاد بهرام آبادی، مهدی، حیدری، فرخ لقا (1402): تأثیر آگاهی از ساختار متن بر درک مطلب و یادآوری مکتوب متون استدلالی در فراگیران ایرانی زبان انگلیسی، نشریه پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دانشگاه تهران، دوره 13، شماره 4، دی 1402، 578-563. محرم زاده، بهنام، شوبیری، لیلا، حیاتی آشتیانی، کریم (1403): اثربخشی آموزش میانفرهنگی بر توانش منظورشناختی و علاقهمندی به محتوای ادبی: مورد دانشجویان مقطع کارشناسی (ترمهای 8-5) رشتۀ زبان فرانسه در دانشگاههای ایران، نشریه پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دانشگاه تهران، دوره 14، شماره 1، خرداد 1403، 168-151. وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، لیست کامل رشتهها، 1403- (https://www.msrt.ir/fa/grid/283) Arzjani, F. (2020). Zur Stellung der Landeskunde in den Curricula des Studienfachs „Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft“ an iranischen Universitäten. R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i, 709-741. Bessadi, N. (2023, September ). Media Translation: Navigating Complexities. Retrieved from https://www.linkedin.com/pulse/media-translation-nourredine-bessadi/ Bausch, Ch. (2016). Handbuch Fremsprachenunterricht . München, Basel, Wien: Narr Francke Attempto Verlag. Bhuttah, T., & Ullah, H. & Javed, S. (2019). Analysis of Curriculum Development Stages from the Perspective of Tyler, Taba and Wheeler. European Journal of Social Sciences, 14-22. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/349835298 Frye, R. N. (1975). The Cambridge History of Iran. Cambridge University Press. Retrieved from https://www.cambridge.org/core/books/abs/cambridge-history-of-iran/bibliography/504AFB7EEC9F0BCE3BC6E793DAD7850C Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2009). The Metalanguage of Translation. Special issue of Target 19 (2). [Also available in book form with the same title. Amsterdam: Benjamins. Helbig, G. (2001). Deutsch als Fremsprache. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Heydarian, H. (2001). Master's degree in translation: unspoken words. Translation Studies Quarterly No. 2, 75-82. Horn Jr., R. A. (2007). The Praeger Handbook of Education and Psychology (Joe L. Kincheloe ed.). Praeger Publishers. Retrieved from https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/62862118/Situated_cognition_Vygotskian_thought_an20200407-44895-ooyex6-libre.pdf?1586282325=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DSituated_cognition_Vygotskian_thought_an.pdf&Expires=1707288724&Signature Katan, D. (2012). Cultural Approaches to Translatio. Università del Salento. Retrieved https://www.researchgate.net/publication/319324747_Cultural_Approaches_to_Translation. Kautz, U., Das Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2002, München, iudicium Károly, Krisztina et al. (2012). Szövegkohézió és sajtófordítás: Kohéziós eltolódások. Fordítástudomány. Vol. XIV, No. 2., 30–67. Khazai Farid, E. (2001). Ein Blick auf den Lehrplan des Masterstudiengangs Übersetzung. Translator's Quarterly Nr. 35, 65-67. Khosh Saligheh, M. (2014). Target abilities in Farsi and English translator training. Translation Studies Quarterly No. 47, 113-143. Lee, J. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010942ar.pdf Mir Emadi, E. (2003). A reflection on the university translation program and a solution to the problem. Translation Studies Quarterly No. 2, 53-64. Mollanazar, H. (2003). Die aktuelle Situation der Übersetzungsausbildung im Iran. Translation Studies Quarterly Nr. 6, 7-26. Razmjoo, L. (2001). Solutions to improve the translator training program. Translator Quarterly, No. 35, 40-47. Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Tehrani, M. E. (2003). Shortcomings of translation education in Iran. Translation Studies Quarterly No. 2, 89-94. Tyler, R. W. (1949). Basic Principles of Curriculum and Instruction. Retrieved from https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo17239506.html Vermeer, H. (2014). Skopos-Theorie. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Weller, F.-R. (1991). Themenheft: Fehler im Fremdsprachenunterricht. Die Neueren Sprachen, 6-90. Zia Hosseini, M. (2003). Translator training. Translation Studies Quarterly No. 2, 83-88. Zimmermann, G. (2007): Das sprachliche Curriculum. In: Bausch, Karl- Richard; Christ, Herbert & Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. Auflage. Tübingen: Francke, 135–142 | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 81 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 34 |